30 September 2025

Oscar Wilde

Oscar Wilde

Oscar Wilde ist ein erschreckendes Beispiel dafür, wie man die moralischen Kriterien eine Gesellschaft als völlig haltlos durchschauen und kritisieren kann und sich ins Unglück bringen kann, indem man eben diese Kriterien für sich handlungsleitend macht. 

Weil er durch den Vorwurf, er sei homosexuell, seine Ehre angegriffen fühlte, forderte er heraus, dass der gerichtsfähige Beweis für seine Homosexualität erbracht wurde. Das führte nach den Rechtsgrundsätzen der damaligen Gesellschaft zu der zweijährigen Zuchthausstrafe zu den - nach heutigen Kriterien menschrechtsunwürdigen - Bedingungen der damaligen Zeit, die sein Leben als anerkannter Schriftsteller und seine Gesundheit zerstörten.

dazu Wikipedia


Das Bildnis des Dorian Gray (Roman)

Erzählungen und Märchen

Bühnenstücke

  • Vera oder die Nihilisten (Vera; or, the Nihilists, 1880)
  • Salomé (1891), unter anderem: S. Fischer Verlag, Frankfurt 2001, deutsch von Peter Torberg
  • Lady Windermeres Fächer (Lady Windermere’s Fan, 1892), unter anderem: S. Fischer Verlag, 2012, deutsch von Peter Torberg
  • Die Herzogin von Padua (The Duchess of Padua, 1893), unter anderem: S. Fischer Verlag, 2004, deutsch von Peter Torberg
  • Eine Frau ohne Bedeutung, auch: Nur eine Frau (A Woman of No Importance, 1893), S. Fischer Verlag, Frankfurt, 2003, deutsch von Peter Torberg
  • Ein idealer Gatte (An Ideal Husband, 1894), unter anderem: S. Fischer Verlag, Frankfurt 2000, deutsch von Peter Torberg
  • Ernst sein ist alles, alternative deutsche Titel: Bunbury / Die Bedeutung, Ernst zu sein / Bunbury, oder Ernst sein ist alles (The Importance of Being Earnest, etwa 1895), S. Fischer Verlag, Frankfurt 1999, deutsch von Peter Torberg
  • Die fromme Kurtisane (La Sainte Courtisane), 1909 erstmals publiziert
  • Eine florentinische Tragödie (A Florentine Tragedy), 1909 erstmals publiziert
  • Aus Liebe zum König (For Love of the King)

Aufsätze

29 September 2025

Dee Brown: Begrabt mein Herz an der Biegung des Flusses

                                                                                                                                                                        Dee Brown: Begrabt mein Herz an der Biegung des Flusses  (Wounded Knee), 1970. 

Brown "beschreibt die Geschichte der Indianerkriege im Gebiet der heutigen USA von den 1860er Jahren bis zum titelgebenden Massaker von Wounded Knee im Jahr 1890." (Wikipedia)






















Als ich dies Buch das erste Mal las - es war etwa 1994 -,  war ich bewegt, aber ich dachte dabei nicht an den Nahostkonflikt.

Was an der indigenen Bevölkerung begangen wurde, war letztlich ein Völkermord. Aber wie viel weniger waren die weißen Siedler, die die erste weltweit verbreitete Erklärung der Menschenrechte verfassten, sich dessen bewusst, dass sie auf einen Völkermord zusteuerten, als Spätere, die Rivalen beseitigen oder gar bewusst vernichten wollten.

Welcher Zionist der ersten Stunde konnte voraussehen, was 2025 (durchaus bewusst provoziert durch die Hamas) auf dem Gazastreifen geschehen würde?

Heute denkt man bei Berichten über die Navajos und die indigene Bevölkerung unwillkürlich an das Schicksal der Palästinenser auf dem Gazastreifen. 

"Ich lebe geheiligt, ich blicke zu den Himmeln" (S.48)  Welches Schicksal steht mir bevor?

Hier beschreibt eine US-Bürgerin mit palästinensischem Migrationshintergrund (so sagt man das heute wohl) mit stark autobiographischem Hintergrund das Schicksal der Palästinenser. Das Buch sollte ursprünglich "The Scar of David" (Die Narbe Davids) heißen. Das spielt darauf an, das Juden wie Palästinenser gegenüber ihren Gegnern vergleichsweise klein und schutzlos waren und dass Juden wie Palästinenser im Laufe ihrer Geschichte schwere Verletzungen davongetragen haben. Beide ganz andere als ihre Gegner, aber beide ohne Verständnis dafür, wieso das ungeheure Unglück über sie kam und wieso ihnen keine Gerechtigkeit widerfuhr. 

Die Narben sind unterschiedlich alt. Das hier vorgestellte Buch erläutert, wie es zum Schicksal der inndigenen Bevölkerung in Nordamerika kam.

Zunächst Einzelzitate:

"Inzwischen hatte Sibley aus fünf Offizieren ein Militärgericht zusammengestellt, dass alle Santees, die im Verdacht standen, sich an dem Aufstand beteiligt zu haben, aburteilen sollte. Da die Indianer keine gesetzlichen Rechte besaßen, sah er keinen Grund, ihnen einen Verteidiger zu stellen." (S.69)

Kapitel 6 Red Clouds Krieg, S.126-149

Wikipedia1866:

  • 27. März: Präsident Andrew Johnson legt sein Veto gegen den vom Kongress beschlossenen Civil Rights Act of 1866 ein, der allen in den Vereinigten Staaten Geborenen das Bürgerrecht gewährt, es sei denn, dass es sich um Indianer handelt. Am 9. April überstimmt eine Koalition aus radikalen und gemäßigten Republikanern das Veto des Präsidenten.
  • Juni: Der Red-Cloud-Krieg entlang des Bozeman Trails beginnt, nachdem Verhandlungen zwischen Repräsentanten der US-Regierung und der umliegenden Stämme im Fort Laramie gescheitert sind. Die Lakota unter der Führung des Oglala-Häuptlings Red Cloud konzentrieren sich darauf, die Versorgungstrecks der US-Army anzugreifen sowie die entlang des Bozeman-Trails errichteten Forts zu belagern. Einen direkten Angriff auf befestigte Anlagen oder größere Armee-Einheiten vermeiden sie jedoch.
  • 13. Juni: Als weitere Reaktion auf das Veto des Präsidenten beschließt der US-Kongress den 14. Zusatzartikel zur Verfassung der Vereinigten Staaten, der 1868 in Kraft tritt. Er enthält die Gleichbehandlungsklausel, das Recht auf ein ordentliches Gerichtsverfahren in den Bundesstaaten und die Grundlagen des Staatsbürgerschaftsrechts.
  • 20. August: Mit diesem Tag wird offiziell das Ende des Amerikanischen Bürgerkrieges angegeben. Es wird von US-Präsident Andrew Johnson im Act of 2 March, 1867 festgehalten.
  • 21. Dezember: Beim Fetterman-Gefecht im Red-Cloud-Krieg vernichten Krieger der Lakota, Arapaho  und Cheyenne eine Abteilung der US-Armee unter der Leitung von Captain William Judd Fetterman. Eine zehnköpfige Gruppe von aus den beteiligten Stämmen ausgesuchten Indianern unter Crazy Horse lockt Fetterman über den Hügelkamm des Lodge Trail Ridges in einen Hinterhalt ins Peno-Tal hinein, wo etwa 1500 Krieger unter Little Wolf und High Backbone Fettermans Männer erwarten. Aus Rache für das Sand-Creek-Massaker kommt es im Anschluss zu Verstümmelungen der getöteten Soldaten. [im Buch S.138-141]
  • Als Folge der Niederlage wird Colonel Henry B. Carrington, der eine friedliche Koexistenz mit den Indianern angestrebt hat und gegen dessen ausdrücklichen Befehl Fetterman gehandelt hat, seines Kommandos über Fort Phil Kearny enthoben. Die bis dahin nur unzureichend bewaffneten Einheiten in Fort Kearny erhalten zudem moderne Springfield-Hinterladergewehre.
  • Der Montana Gold Rush im Montana-Territorium erreicht seinen Höhepunkt.
[...] 

Kapitel 7 "Nur ein toter Indianer ist ein guter Indianer", S.151-175

Wikipedia 1868:

Angriff am Washita, Frederic Remington


  • Kapitel 8 Donehogawas Aufstieg und Fall,

Wikipedia 1869: 


Wikipedia: "Ely Samuel Parker, geboren als Hasanoanda und später bekannt als Donehogawa (* 1828; † 30. August 1895 in FairfieldConnecticut), war ein Häuptling des Wolf-Clans der Seneca-Indianer und Offizier des US-Heeres unter General Ulysses S. Grant. Sein Vater Jonoestowa oder William Parker war ein Häuptling der Tuscarora, seine Mutter Goongwutwus oder Elizabeth eine Nachfahrin von Handsome Lake und Red Jacket. [...] Nach Kriegsende zum Oberst und Brevet-Brigadegeneral befördert, diente Parker weiterhin als Grants Adjutant, bis dieser 1869 zum US-Präsidenten gewählt wurde und seinen alten Weggefährten zum Kommissar für indianische Angelegenheiten bestellte. Er war der erste Ureinwohner, der dieses Amt ausübte. Parker widmete sich dieser Aufgabe zunächst mit großem Enthusiasmus, musste aber bald erkennen, dass die Schwerfälligkeit der Bürokratie und die Engstirnigkeit der Beamten in Washington alle Bemühungen, die Situation für die Indianer zu verbessern, zunichtemachten. Im August 1871 trat er von seinem Amt zurück, nachdem ihm Unregelmäßigkeiten beim Kauf von Lebensmitteln für vom Hunger bedrohte Stämme vorgeworfen worden waren."

1870 lud Parker Red Cloud durch einen Vermittler zu einem Gespräch nach Fort Laremie ein.
 "Eine solche Reise reizte Red Cloud; sie würde ihm die Gelegenheit bieten, mit dem Großen Vater zu sprechen und ihm zu sagen, dass die Sioux kein Reservat am Missouri wollten. Außerdem konnte er den Kleinen Vater der Indianer kennen lernen, diesen Kommissar namens Parker, der Indianer war und wie ein Weißer schreiben konnte.
Als Parker erfuhr, dass Red Cloud nach Washington kommen wollte, schickte er Colonel John E. Smith mit dem Auftrag, ihn abzuholen, nach Fort Laremie. Red Cloud wählte 15 Oglalas als Begleiter aus und am 26. Mai bestieg die Gruppe einen Sonderwagen der Union Pacific und trat die weite Reise in den Osten an.
Für die Indianer war es ein großes Erlebnis, auf ihrem alten Feind, dem eisernen / Pferd zu reiten. Omaha (eine nach Indianern benannte Stadt) war ein Bienenstock voller Weißer, und Chicago (ebenfalls ein Indianername), erschreckte sie mit seinem Lärm und Wirrwarr und seinen Gebäuden, die bis zum Himmel zu reichen schienen. Die Weißen waren dicht und zahlreich und ziellos wie Heuschrecken und immer in Eile, schienen aber nie dorthin zu kommen, wohin sie wollten.

Nach einer anstrengenden fünftägigen Fahrt lief das eiserne Pferd in Washington ein. Außer Red Cloud waren die Mitglieder der Delegation benommen und schlecht gelaunt. Kommissar Parker, der tatsächlich ein Indianer war, empfing sie herzlich: "Ich freue mich sehr, euch hier heute hier begrüßen zu dürfen. Ich weiß, dass ihr von weit her gekommen seid, um den großen Vater, den Präsidenten der Vereinigten Staaten, zu sehen. Ich bin froh, dass ihr keinen Unfall hattet und alle gesund angekommen seid. Ich möchte hören, was Red Cloud für sich und sein Volk zu sagen hat." (S. 183/184) 

"In den nächsten Tagen hatte Parker viele Besprechungen mit Cloud und Spotted  Tail. Um einen dauerhaften Frieden zu erreichen, mußte er genau wissen, was sie wünschten, um den Politikern, die jene Weißen vertraten, die das Land der Indianer wollten, entsprechend entgegentreten zu können. Er arrangierte einen Empfang im Innenministerium, zu dem er Vertreter aller Regierungsstellen einlud, um sie mit den Sioux bekannt zu machen. Innenminister Jakob Cox eröffnete die Verhandlungen mit einer Rede, wie die Indianer schon allzu oft gehört hatten. Die Regierung würde den Indianern gern Waffen und Munition für die Jagd geben, sagte Cox, doch sie könne dies erst tun, wenn sie sicher sei, dass die Indianer Frieden wollten. 'Haltet Frieden', schloss er dann werden wir das Rechte für euch tun.' Das Sioux-Reservat am Missouri erwähnte er nicht." (S. 185) 
Aus Red Clouds Antwort:
" 'Der Große Vater sagt, er ist uns gut und freundlich gesonnen. Ich glaube das nicht. Ich bin seinem weißen Volk gut gesonnen. Auf eure Einladung hin bin ich von weit her in dieses Haus gekommen. Mein Gesicht ist rot, dass eure ist weiß. Der Große Geist hat euch lesen und schreiben gelehrt; mich nicht. Ich bin hierhergekommen, um meinem Großen Vater zu sagen, was mir in meinem Land nicht gefällt. Ihr steht dem Großen Vater alle nahe, und ihr seid viele Häuptlinge. Die Männer, die uns der Große Vater schickt, haben keinen Verstand – kein Herz.
Ich mag mein Reservat am Missouri nicht; es ist jetzt das vierte Mal, dass ich dies sage.' 
Er schwieg einen Moment und deutete auf Spotted Tail und die Boulé-Delegation.  'Hier sind einige Leute von dort. Ihre Kinder sterben wie die Schafe; das Land behagt ihnen nicht. Ich wurde am Platte geboren, und man hat mir gesagt, das Land gehöre mir, im Norden, Süden, Osten und Weste … Wenn ihr mir Waren schickt, dann werden sie auf der Straße gestohlen, und wenn ich sie bekomme, ist es nur eine Handvoll. Man hat mich ein Papier unter/schreiben lassen, und das ist alles, was ich für mein Land bekommen habe. Ich weiß, dass die Leute, die ihr uns geschickt habt, Lügner sind. Seht mich an. Ich bin arm und nackt. Ich will keinen Krieg mit meiner Regierung… Ich möchte, dass ihr dies alles meinem Großen Vater sagt.'
Kommissar Parker antwortete: 'Wir werden dem Präsidenten berichten, was Red Cloud heute gesagt hat. Der Präsident hat mir gesagt, er möchte bald mit Red Cloud sprechen.' " (S. 185/186)

21 September 2025

Lektüre 1978ff.

Im Unterschied zu meinem Lektüretagebuch von damals kann ich hier viele Werke verlinken, so dass der/die Leser/in und ich sich über die Werke informieren können, die ich damals gelesen habe und die den meisten von uns weitgehend aus dem Gedächtnis entschwunden sind.

1974: IllichDie sogenannte Energiekrise oder die Lähmung der Gesellschaft

 Illich vertritt die These, es gebe ein sozialkritisches Quantum der Energie, und er setzt es für den Verkehr bei 25 km/h an, d.h. beim Fahrrad, jenseits dessen es zur Ausbeutung kommen muss und "die technische Struktur der Produktionsmittel die soziale Struktur vergewaltigen muss" (S.15) Jenseits dieser Schwelle korrumpiert Energie. Die Armen gewinnen nichts, nur werden große Privilegien geschaffen.

[Die gesellschftl. Arbeitszeit, die für die Herstellung und den Verkauf sowie die Herstellung und den Verkauf der Treibstoffe gebraucht wird, ist damit eingerichtet - die Reichen gewinnen dabei Zeit, die Armen müssen sie dafür in entfremdeter Arbeit verbringen statt auf Wegen zur Arbeit, wo sie Zeit für ihre eigenen Gedanken und Beobachtungen haben. - Zusatz von2025]

"Der typische amerikanische arbeitende Mann wendet 1600 Stunden auf, um sich 7500 Meilen fortzubewegen. Das sind weniger als 5 Meilen pro Stunde. In Ländern, in denen eine Transportindustrie fehlt, schaffen die Menschen dieselbe Geschwindigkeit und bewegen sich dabei, wohin sie wollen – und sie wenden für den Verkehr nicht 28 %, sondern nur 3-8 % ihres gesellschaftlichen Zeitbudgets auf." (S. 27) 
"Gleichzeitig will er auf die Konsequenzen eines falsch eingesetzten technischen Fortschritts aufmerksam machen: „Wenn eine Gesellschaft, ganz gleich welcher Art,[13] die Konvivialität unter ein gewisses Niveau drückt, dann wird sie dem Mangel anheimfallen; denn keiner noch so hypertrophierten Produktivität wird es jemals gelingen, die nach Belieben geschaffenen und multiplizierten Bedürfnisse zu befriedigen.“[14]

Ditfurth: Der Geist fiel nicht vom Himmel (Die Evolution unseres Bewusstseins, Hamburg 1976)

Kissinger: The White House Years (1979/80 ca. 160 S.
in Sölle: Wählt das Leben
Jurek Becker: Jakob der Lügner Sommer 1980 (für die Schule Abi '82); Isländische Sagas, H. Kuhn: Das alte Island (So/Herbst 1980) 
Schlaflose Tage [Herbst 1980]
Ende Momo [Herbst 1980],
A. Muschg: Baiyun oder die Freundschaftsgesellschaft (deutl. früher: Erinnerung 2025: Sommer des Hasen)
Fontane: Wanderungen (erhebliche Passagen)
wiederholt: Benn Gedichte u. Briefwechsel mit Klaus Mann.
G. Kunert: Englisches Tagebuch (bes. Cornwall-Kapitel sehr anrührend - 
[Erinnerung: englische Kinder im Winter unter einem Wasserfall, wir erlebten sie damals im Winter in der Sonne barfuß und in kurzen Kleidchen]
Ende: Unendliche Geschichte - Es geschieht, was du willst, kindliche Kaiserin, Phanásien
Herbst 1981: Jane Austen: Sense and Sensibility (Ich freue mich, erstmals englische Literatur auf englisch mit großer Spannung zu lesen. - bei Lord of the Rings ging es noch nicht so selbstverständlich. Erinnerung 2025: Dafür war es entspannend, im warmen Bett von den gefährlichen Wanderungen der Hobbits zu lesen und die Handlung ging angenehm langsam mit gewisser Anspannung auf das Textverständnis und dadurch ermüdend voran. Heute könnte ich ein so dickes Buch ohne Brille nicht mehr so leicht im Liegen lesen.)
in: Anderson: The Upper Thames
in: Hoskins: The Making of the English Landscape. Wie Fontanes Erfahrungen in Schottland sich in den "Wanderungen" niederschlugen, so lässt mich The Making of the English Landscape nach der deutschen Landschaft fragen. Public footpaths lassen mich die offene deutsche Landschaft und die deutschen Wälder schätzen. Zusatz 2025: Andererseits hat das Wandern auf dem vom landwirtschaftl. Verkehr getrennten Weg mit dem Übersteigen der Zäune und Feldbegrenzungen auf den dafür vorgesehenen Stufen im Rückblick etwas Nostalgisches. 

Christa Wolf: Kein Ort. Nirgends Aufbau Verlag, zweite Auflage 1980.[1979 veröffentlicht]
"Die Ideen, die folgenlos bleiben. So wirken auch wir mit an der Aufteilung der Menschheit in Tätige und Denkende. Merken wir nicht, wie die Taten derer, die das Handeln an sich reißen, immer unbedenklicher werden? Wie die Poesie, der Tatenlosen den Zwecken, der Handelnden, immer mehr entspricht? Müssen wir, die wir uns in keine praktische Tätigkeit schicken können, nicht fürchten, zum weibischen Geschlecht der Lamentierenden zu werden, unfähig zu dem kleinsten Zugeständnis, das die alltäglichen Geschäfte einem jeden abverlangen, und verrannt in einen Anspruch, den auf Erden keiner je erfüllen kann: Tätig zu werden und dabei wir selber zu bleiben."(S. 165). 
Zum Vergleich Wolf: Kleiner Ausflug nach H. [Heldenstadt], 1971 entstanden, 1980 in BRD publiziert. Die Satire von 1971 [in der Hoffnung auf eine Öffnung in der Literaturszene entstanden, die 1976 mit der Ausbürgerung Biermanns endgültig verloren ging, schildert Wolf einen fiktiven Ort für die Helden der DDR, wo die sich unglücklich fühlen - kein Ort für sie.
1979 schreibt sie darüber, indem sie die Handlung in der engen Welt seit Napoleons Machtübernahme spielen lässt.
Frisch: Mein Name sei Gantenbein (Zweitlektüre, diesmal mit Genuss)
Thackeray: Vanity Fair
Grass: Das Treffen in Telgte- mit erfreulich viel Interesse (bin ich bei Grass gar nicht gewohnt). Er schildert erstaunlich einfühlsam Barockdichter (und die Aufnahme ihrer Werke durch Kollegen) à la Gruppe 47
Frisch: Montauk
Jurek Becker: Lenchen ....
Goetthe: Die Kampagne in Frankreich (sieh auch mein Artikel im Blog)

 

10 September 2025

Tilmann Lahme: Thomas Mann

 Tilmann Lahme: Thomas Mann  (Perlentaucher)

Für die Forschung ist diese Studie gewiss wertvoll. Für den informierten Thomas-Mann-Leser enthält sie aber nur die Information, dass Manns Leistung nicht wirklich ein "strenges Glück" (Königliche Hoheit) war, sondern auch von ihm selbst teurer bezahlt war, als dass sie ein Glück hätte bedeuten können. Für Katja Pringsheim, die statt sich selbst verwirklichen zu können, zu "Frau Thomas Mann" wurde, ihre enormen Anstrengungen und ihren Verzicht mit Gesundheitsverlusten bezahlen musste; aber auch von den Kindern. (Selbsttötung ist kein Zeichen für ein glückliches Leben.)

Für Deutschland und seine Literatur war diese Familie freilich ein Gewinn. Für die unfreiwilligen Opfer sehr hart, für die Literatur , die Geschichtsschreibung (Golo) und die Ozeanographie (Elisabeth) ein Gewinn.

Klappentext
Er ist der literarische Magier des 20. Jahrhunderts: Nobelpreisträger und gefeiertes Genie und zugleich so unglücklich, wie man nur sein kann. Er liebt und darf nicht lieben, die Vorstellungen seiner Zeit stehen ihm im Weg. Was für ein Antrieb zu großer Literatur - und was für ein leidvolles Leben. Seit seinem frühen Welterfolg mit den 'Buddenbrooks' und zwei Jahrzehnte später mit dem 'Zauberberg' öffnen sich ihm alle Türen, bis hin zu der im Weißen Haus. Keine deutsche Stimme kämpft so hörbar gegen Hitler wie seine, kein anderer häuft Ehrungen auf sich wie er. Seine Frau Katia und seine sechs Kinder umringen ihn dabei wie eine Festung. Doch der Abgrund ist immer nur einen Schritt entfernt.

Leseprobe (bis S.59)

INHALT

Vorspiel, 1903, S. 7

Anfänge und frühe Schrecken (18751894) S.12

II Die Hunde im Souterrain (1894-1896) S.70

III Liebe, Geld und ein Blick in den Abgrund (1897-1901) S.128

IV Das Herz in der Hand (19011905) S.188

Die große Gereiztheit (19051924) S.244

In 3 Jahren und 3 Monaten notiert TM 6 Mal erfolgreichen Sex und 4 Beischlafversuche, die misslingen. (S.277)

Masturbation (S.278o)

Prozesse u. Oscar Wilde (S.279)

VI Glanz und Finsternis (19251941) S.322

VII  Letzte Dinge (19421955) S. 406

Nachspiel oder Der geopferte Freund S.490

ANHANG

Susan Sontag: Bei Thomas MannS.510  Thomas Mann an Otto Grautoff S.522 Hinweise zur Literatur über Thomas Mann S.529



08 September 2025

Susan Abulhawa: Mornings in Jenin

Der Roman, der hier vorgestellt wird, ist von einer US-Bürgerin und  Palästinenserin geschrieben worden, die als Flüchtlingskind von Palästinensern als Waise in unterschiedlichen Betreuungssituationen aufwuchs, bis ihr mit 13 Jahren eine Sozialisation als US-Bürgerin ermöglicht wurde, die ihr eine erfolgreiche Karriere als Journalistin und Schriftstellerin ermöglichte. Mit 30 Jahren hat sie in Palästina ihre Ursprünge kennen zu lernen versucht und ist darüber zur Aktivistin für eine Gleichberechtigung der Palästinenser geworden. Man erwarte also keine ausgewogene Darstellung des Nahostkonflikts.

Durch das, was gegenwärtig im Gazastreifen geschieht und das, was sich anbahnt, ist er von erschreckender Aktualität geworden.

Doch anders als viele gegenwärtige Publikationen verbreitet die Verfasserin keine Hassbotschaft, sondern versucht, beide Perspektiven: aus palästinensischer und aus israelischer Sicht zu zeigen. Da das gegenwärtig von beiden Seiten kaum noch versucht wird, stelle ich hier ihren Versuch vor. Nicht weil ich ihre Perspektive übernehmen wollte, sondern um auf die Ernsthaftigkeit des Versuchs aufmerksam zu machen. Der Nahostkonflikt, der sich anders als der Nord-Süd-Konflikt  nicht in eine multipolare Konstellation wandeln wird, wurde wiederholt - immer wenn sich eine Lösung anbahnte - künstlich wieder belebt, zuletzt durch den Überfall mit Geiselnahme durch die Hamas im Oktober 2023. Am Schicksalhaftesten wohl durch den Mord an Rabin, der das Oslo-Abkommen vorangetrieben hatte, durch einen israelischen Nationalisten.  

Angesichts der Vorgeschichte des Konflikts scheint er so gut wie unlösbar. Dass eine denkbare Lösung durch einen Israeli vereitelt wurde, hat Züge einer klassischen Tragödie. 

Zu dem ursprünglich geplanten Titel der Buches The Scar of David

die Erläuterung einer KI mit Kommentar von mir.

Mehr zum Nahostkonflikt: in der Wikipediain diesem Blog, aus aktueller Perspektive und in Fontanefans Schnipsel


Susan Abulhawa

Prelude (2000)

AMAL WANTED A CLOSER look into the soldier’s eyes, but the muzzle

of his automatic rifle, pressed against her forehead, would not allow it. Still,

she was close enough to see that he wore contacts. She imagined the soldier

leaning into a mirror to insert the lenses in his eyes before getting dressed to

kill. Strange, she thought, the things you think about in the district between

life and death.

She wondered if officials might express regret for the “accidental”

killing of her, an American citizen. [...]

I. El Nakba (the catastrophe)

1 The Harvest (1941)

IN A DISTANT TIME, before history marched over the hills and shattered

present and future, before wind grabbed the land at one corner and shook it

of its name and character, before Amal was born, a small village east of

Haifa lived quietly on figs and olives, open frontiers and sunshine.

It was still dark, only the babies sleeping, when the villagers of Ein Hod

prepared to perform the morning salat, the first of five daily prayers. [...]


Kapitel 4 S. 28ff.

As They Left

1947–1948

[...] Less than a day passed before Israeli soldiers reentered the village. The

same men who had received the offering of food now marched through,

pointing guns at the people who had fed them. Hasan, Darweesh, and other

men were ordered to dig a mass grave for thirty fresh corpses. The village

men were able to identify all but two of them. Hasan somberly wrote the

names of his fallen friends and countrymen on the sleeve of his dishdashe

as he hollowed the earth in such shock that he was unable to grieve. Al

Fatiha. Dust to dust . . .

Stunned—is this a dream?—their nerves cracking, children crying, the

villagers were tractable.

“Gather the valuables. Assemble by the eastern water well. Move! This

is only temporary. Go to the well,” ordered a voice from a loudspeaker like

a hidden god, distributing destinies. The sky still infinite. The sun

unforgiving. Dalia put the gold in the chest pocket of her thobe and

gathered the valuables as told, Ismael on the left hip, Yousef in the right

hand.

“Mama, I want Baba to carry me,” Yousef pleaded.

“Go, habibi. Allah be with us all.” Dalia released his little hand and the

boy jumped on his father. Allah be with us all.

The area around the well teemed with faces, all creased and twisted with

alarm. But for the fright, Yehya thought they could have been gathered to

prepare for the harvest. The harvest, he thought.

“Now what?” Haj Salem wondered.

Darweesh and his pregnant wife were the last to arrive. He approached

stooped, one foot after the other, leading his heartbroken mare, Fatooma.

Ganoosh, Darweesh’s delight and Fatooma’s lifelong companion, the horse

that once had broken Dalia’s ankle, had been killed in the fighting and it

had taken much persuasion to pull Fatooma away from the massive carcass

of her mate.

Now what? [...]


II. El Naksa (the disaster)

Kapitel 8: As Big as the Ocean and All Its Fishes 1960–1963

I SPENT MUCH TIME IN my youth trying to imagine Mama as Dalia, the

Bedouin who once stole a horse, who bred roses and whose steps jingled.

The mother I knew was a stout woman, imposing and severe, who soldiered

all day at cleaning, cooking, baking, and embroidering thobes. Several

times each week, she was called to deliver a baby. As with everything else

she did, she performed midwifery with cool efficiency and detached nerve.

I was eight years old when Mama first let me help her deliver a baby. [...]


Kapitel 9: June in the Kitchen Hole1967

 Die Erzählerin ist Amal, die Tochter Hanans, sie hat den Krieg in einem Loch in ihrer Küche im Lager überlebt.

Das Loch war mit einem Platte zugedeckt und hatte ursprünglich dazu gedient. Die Waffen, die ihr Vater dort versteckt hatte, unauffindbar zu machen. Jetzt hat sie zusammen mit Huda und einem Baby, was ihnen anvertraut worden war, dort gelegen und hat in der Dunkelheit nur die Geräusche gehört, die von dem Angriff der Israelis für sie zu hören waren. Gesehen hat sie mal die Beine von israelischen Soldaten. Als sie etwas aus dem Loch heraus kommen, werden sie von einer jordanischen Nonne entdeckt, und ihnen wird behelfsmäßig geholfen. Sie werden nach Bethlehem in die Geburtskirche Isas gebracht, wo sie in eine Badewanne steigen dürfen.


The church where Master Esa was born had been shelled and still

smelled of fire. Inside, hundreds of children, most of them orphaned by the

war, sat on the floor. No one spoke much, as if to speak was to affirm

reality. To remain silent was to accommodate the possibility that it all was

merely a nightmare. The silence reached up to the cathedral ceiling and

cluttered there, echoing sadness and unseen mayhem, as if too many souls

were rising at once. We were existing somewhere between life and death,

with neither accepting us fully.

Sister Marianne arrived, carrying an urn of water.

Follow me, dears. You’ll need to bathe together to save water,” she

instructed us as Huda and I walked behind her to the washroom. The good

nun poured the water and left us. We were so bewildered that we got into

the metal tub with our filthy garments. The warm water traveled over my

body like a loving embrace, whispering a promise of safety.

Huda and I disrobed in the tub and sat across from one another.

Browned water separated us, but our legs rested together. Face to face, we

stared at one another’s thoughts, seeing each other’s terror and knowing that

we had crossed some unmarked boundary beyond which there could be no

return. The world we knew was gone. Somehow we knew that. We cried

silently and moved into each other’s small arms.

We lay that way, in the quiet of a foreboding for which we knew no

words. I looked at my toes protruding from the water. Chipped red polish. It

had been only one week since we had passed around the nail polish, giddy

over something that had made us feel older. Now, in that bathtub inside the

church where Master Esa was born, Huda’s nails and mine still bore the

chipped red remnants of that day. I calculated one week as the distance

between girlish vanity and hell.

Slowly, I let my body slide, pulling my head beneath the water. There, in

that silent world, like the stillness I had heard after the blast that had torn

the kitchen and killed Aisha, I had an odd desire to be a fish.

I could live inside water’s soothing world, where screams and gunfire

were not heard and death was not smelled.“ [...]


Kapitel 10 S.74 ff.

Forty Days Later  1967

LOOKING OUT THE BROKEN window in our devastated camp, the sun

was still hidden from view, but the sky was already ablaze with the purples

and oranges that announce its coming. Amazingly, the cocks had survived,

keeping to their regimen of crowing, unaware of the portentous shadow that

hung over us. As always, I was up before dawn. Sunrise belonged to Baba

and me, when he would read to me as the world around us slept. It had been

forty days since the war had ended and Sister Marianne had returned us to

Jenin and I had found Mama with a broken mind. Baba and my brother

Yousef were still missing.

Soon, the melody of the adan came through the air, into our makeshift

homes, to call the faithful to prayer. Decades later, after a life in exile, that

unmistakable cadence of the Arab soul would summon a calm certainty in

my heart that I had made the right decision to return to Jenin.

Although it was still dangerous to venture outside, little Samer, our fiveyear-

old neighbor, was running through the refugee camp yelling

incoherently, his high-pitched voice slashing the stillness of “curfew,”

which was now a fact of our lives.

I guessed that the poor child was reliving the terror of recent events. It

would not have been surprising, for lately most of the young ones wailed in

their sleep.

“They’re naked,” Samer panted, struggling to order his thoughts. “They

need clothes. They told me.”

Little Samer sounded hysterical and people began to stir. Exhausted and

bewildered eyes peered from windows. Old women cracked their

improvised doors for a look.

“What’s going on?” called a voice down the alleyway.

“Are we at war again?” asked another. In these moments of confusion,

despair, and anticipation, the rumor pulsed like a wave of hope through the

living dead.

People began to shout, “Allaho akbar!”

Faces appeared at the windows of every shack and more cries were

heard as excitement surged through the camp. From a window opening

blackened by fire came a euphoric note: “The Arab armies are coming to

liberate us!” But the people remained hesitant, for we could see Israeli

soldiers perched on their lookout posts. Arrogant conquerors, they.

Murderers and thieves. I hated them as much as I hated the sea of white

cloth fluttering over our homes—signs of our humiliating surrender.

But as quickly as the euphoria rose, so it fell when Samer began to make

sense.

“Enough! There is no more war. The boy says our sons are alive,” came

a man’s voice, quieting the war songs. It was Haj Salem. He survived! I

wondered where he had taken refuge.

Haj Salem had seen it all. That’s what he used to tell us youngsters. (S.75)


III. The Scar of David  (S.86ff.)

Kapitel 11, S.87 ff.

A Secret, Like a Butterfly 1967

WATCHING DAVID, HIS BROAD shoulders bent over the dinner table,

Jolanta could scarcely comprehend how much time had passed since the

first day Moshe had brought him to her, a frightened, wounded little bundle.

She thought of that beautiful creature, now a man kissing her cheek and

saying, “I love you, too, Ma!” He was so small in her arms then; she would

hold him to suckle at her dry breasts when no one was around.

She had doted and fussed over him. Made him dress in too many clothes

in the winter, something he had tolerated until the age of seven, when he

had realized he could refuse to wear what she picked for him. She had

adored even his defiance and could barely conceal a smile when he would

assert his independence.

She always worried and he always said, “Don’t worry, Ma, I’ll be fine.”

When he had his first sleepover at the age of eight, she worried that he

would feel homesick and she made him promise to call no matter what time

of night. During his first weekend camping trip when he was ten, the list of

her worries had been so long that even she couldn’t remember it now. She

worried that he had not eaten enough breakfast before school, that he would

hurt himself playing football, that a girl would break his heart. She worried

when he went to his first party, where she knew there would be alcohol.

And when everything seemed fine she worried that there was something he

was keeping from her that she should be worrying about.

She worried that someday he would find out that he was not really her

son. Jolanta worried most of all the year David turned eighteen.

She did not want her boy to join the army. But she had no choice, nor

did her son. Israel was a tiny haven for Jews in a world that had built death

camps for them in other places. Every Jew had a national and moral duty to

serve. So in June 1967, when his country went to war, David already had

served in the Israeli army for one year.

The army sent him north to the Golan. He was strong, ready to serve his

country. Ready to fight.

He was part of the battalion that was supposed to provoke the Syrians

into retaliation so Israel could take the Golan Heights. General Moshe

Dayan instructed them to send tractors to plow in an area of little use, in a

demilitarized zone, knowing ahead of time that the Syrians would shoot. If

they didn’t start shooting, David’s unit was told to advance the tractors until

the Syrians were provoked into shooting. They used artillery and later the

air force became involved. But on the last day, when Israel attacked the

USS Liberty, in the Mediterranean Sea, David was sent home because of an

injury to his hand.

He had been wounded by friendly fire that had burned his right palm.

Jolanta’s heart sank when she learned that her son had been injured, and she

could find no peace until David returned home.

She threw her arms around him. “My boy! Let me see your hand.”

“It’s okay, Ma. They fixed it all up.”

She inspected him to be sure, unable to thank God enough for her son’s

safety. “Are you hungry?” Jolanta was delighted to watch David eat the

kreplach she had made. 

My heart won’t survive if anything happens to him. Somewhere in the corner 

of her love, the secret lay in wait. She had not intended to keep the truth from David. 

Since the day he arrived in July 1948, everything she was or had been had converged

to make her simply David’s mother. How he had come to be her son

remained unsaid, a harmless butterfly in a field of love.

Now, seeing his bandaged hand, she could not bear the possibility of

losing her son. Jolanta had no control over his serving in the army, but she

could keep the truth hidden. He’s my son, that’s the only truth he needs, she

decided, caging the butterfly. (S.87/88)


26. Kapitel, S.167 ff.

Amal ist von einer amerikanischen Familie aufgenommen worden, sie hat erstmals in ihrem Leben in einem warmen weichen Bett geschlafen. Es war schwierig, sich in dieser Welt zurechtzufinden, wo alle sie als fremd ansahen, sie für alle ein Außenseiter war.

Aber was war die Gefahr, von unbekannten Jungen verprügelt zu werden, gegen ein israelisches Gewehr, das man im Rücken spürte und wo eben vor ihren Augen vertraute Menschen erschossen worden waren und wo sie wusste, dass sie den Befehlen gehorchen musste, wenn sie überleben wollte.

13 Jahre gibt sie sich große Mühe, sich in dieser Welt zurecht zu finden. Sie will Amerikanerin werden und hält die Verbindung zu ihren Verwandten nicht mehr aufrecht.

Da erhält sie ein Lebenszeichen von ihrem Bruder Yousef , der in die PLO eingetreten ist und jetzt in Libanon lebt. Er hat Fatima, seine große Liebe geheiratet, und sie erwartet ein Kind von ihm. Sie leben in einem der drei großen Flüchtlingslager im Libanon. Da beschließt Amal hinzufliegen.

MAJID  1981

A GUST OF WARM, DRY wind greeted me as I stepped off the plane onto

Lebanon’s soil. Beirut International Airport was an ominous place, made so

by too many rifles strapped to too many uniformed soldiers. But the guttural

silk tones of Arabic rippled through me as I heard the melodic calls and

responses of my language. It’s a dance, really. A man at a desk was offered

tea as I walked through the metal detectors. He said, “Bless your hands” to

the one making the offer, who responded, “And your hands, and may Allah

keep you always in Grace.” Calls and responses that dance in the air.

Emerging from tense immigration lines, I found a tall, haggard man

standing impassively behind a sign that bore my name. His dark eyes were

set deep beneath straggled eyebrows. Sparse hairs sprang haphazardly at his

jawline in a vain struggle to become a beard, and a meticulously

symmetrical mustache could not conceal the fullness of his lips. When our

eyes met, recognition pulled his face into a smile.

“Al hamdulillah ala salama,” he said, extending a hand. “My name is

Majid. Your brother sent me to pick you up.”

“And God keep you in safety, too,” I replied. Calls and responses.

“I knew you right away. You look like Yousef.”

“We take after our mother.”

He smiled, taking my luggage.

Beirut’s traffic moved in jolts amid a bedlam of honking horns. Bicycles

darted between cars [...]


Dispersed in the pandemonium, peddlers sold newspapers, flowers, and

Chiclets while the aroma of freshly baked bread— the streetside displays of

sesame kaak with crushed thyme and cheese—crawled through my senses

into memories of Palestine.

“It’s good to be on Arab soil again,” I thought aloud.

“I hear you’ve been gone quite a while,” Majid said after a brief pause.

“Yes, quite a while.”

“Sorry. I didn’t mean to pry.”

“No, it’s okay. I went on a scholarship and couldn’t go back to Jenin.

You know how it is when you’re gone for a while. The Israelis don’t let you

come back . . .” Furthermore, I had nothing, no one, to go back to. And to

be honest, I wanted to be an American. I wanted to pack away my baggage

of past and tragedy and try on Amy for size.

I turned my head to the open window to end the subject and inhale more

of the hot jibneh and zaatar on sesame kaak from the sidewalk carts.

Majid called out the window and a vendor, a slender, kindly old man,

approached with two large kaaks wrapped in newspaper.

“May God give you a long life, haj,” Majid said to thank the old man,

and paid him.

“And may he grant you and your family happiness, son,” the old man

replied.

“I’ll bet you haven’t had one of these in a while.” Majid turned to me

with a jibneh kaak. That smile again.

Thrilled, I thanked him: “Bless your hands. They’re made of kindness

and chivalry.”

“I knew something could make you smile.” [...]


The heavy, turtle-paced creep of gravity prodded Yousef to rise on his

legs. And the frail waft of honey apple tobacco, as he uncovered our

father’s smoking pipe, turned those legs to clay. Yousef ’s shoulders

drooped and I saw my brother cry for the first time in my life.

“How did you get this?” he asked, composing himself and wiping tears.

The constant, background-humming craving for just one more moment

with our father moved to the forefront of our yearnings, crowning the next

hours between brother and sister getting to know one another as adults. He

was sorry for having left me in Jenin. He’d have taken us with him, if he

could have. “I’m sorry I wasn’t there for you when Mama died.” He hadn’t

heard about my being shot until a year after. Life hadn’t been easy. Nor for

me. But we were a family again and now there was a baby, a promise that we could live on.

“I didn’t know what else to do, Amal. But I want to make it up to you. I want to be here for you now.”

“You did the best you could, brother. I know that,” I said.

“There are some things I never told you,” Yousef began. He looked

down at his hands, as if placing the words in his palm first before uttering

them. “Our brother Ismael, the baby we lost in forty-eight, is alive,” Yousef

said, looking intently at my face.

He was surprised when I told him that I already knew, or at least I had

always suspected ever since Huda and I had overheard him talking so many

years earlier about the Yahoodi they call David.

“Does Huda also know?”

“I don’t think your conversation that day left the same impression on her

as it did on me. Anyway, we never spoke of it.”

My brother and I served Fatima in bed when she awoke [...]


27. Kapitel 

The Letter 1981

MAJID PERSISTED IN AMAL’S thoughts. He filled her daydreams,

where she replayed their time together, searching for hidden meanings to

his words. She began to grow agitated when a full week had passed without

word from him. And for another two weeks, Amal tossed in the anxiety of

waiting for Majid’s next visit to her brother’s home. [...]


28. Kapitel

“Yes” 1981

WE MET IN SECRET two days later. Majid wanted my answer in private,

away from voices and expectations. So it was, at our favorite spot just

outside the quaint seaside village of Tabarja, that Majid and I held each

other for the first time. The blue Mediterranean lapped at our bare feet and

stretched at its far edges into a cloudless sky. You could not discern where

the ocean ended or the sky began, and somewhere in all that blue the

startling enchantment of love found me.

Majid turned to me, his penetrating eyes black in the blue light.

“I talked to your brother. You know I had to do that first . . . ,” he said,

breaking into the tension. “Will you marry me, Amal?” he asked in sincere,

committed blue, the ocean and the sky his comrades and conspirators in the

question.

I had been waiting to answer. I had practiced in the mirror saying “Yes.”

A surprised, happy “Yes.” A matter-of-fact “Yes, of course, I will.” So

much preparation just to utter that little word.

But all I could do was nod my head in assent, and my body took him in

its arms, absorbed the lovely blue crackling with love.

He brushed his lips against mine, pulled me closer, and I felt as if I had

lived all my life for that kiss.

“I love you,” he said.

The most perfect words.

Whatever you feel, keep it inside. Mama was wrong. “I love you, too,” I

whispered at his ear, willingly falling into my words. [...]

29. Kapitel

Love 1981

THEY MET DAILY DURING their monthlong engagement. Majid came in

the very early morning that had been so magical in Amal’s childhood. She

waited eagerly each time, her heart suspended in the mist of daybreak, until

she heard his steps approaching. He walked briskly, impatient to see passion

expand her bottomless black eyes when they set upon him. Though when

they beheld each other, their desire to hold and feel one another was

tempered by rectitude, by loyalty and respect for Yousef ’s and Fatima’s

good names, and by their approaching wedding.

They talked, less for meaning than to hear the other’s voice. Majid

learned the nuances of an earnest love, the lines it drew from the eyes of the

woman who loved him truly, the fullness of his own breath in her presence,

the way time passed too quickly when they were together and too slowly

when they were apart. [...]

Yousef  bittet Amal, in die USA zurück zu fliegen und

sich dort um Asyl für Fatima und ihr Kind zu bemühen.

Er selbst und Amals große Liebe Doktor Majid bleiben

im Lager zurück. Majid fühlt sich für die Betreuung

seiner vielen Patienten im Lager verantwortlich.


Wikipedia:1982: Politik und Weltgeschehen: Europa: 31. Juli: Deutschland Bei einem Sprengstoffanschlag in einer Vorhalle zur Abfertigung von Reisenden nach Israel im Flughafen München-Riem werden sieben Menschen schwer verletzt.

Wikipedia:Libanonkrieg1982

„Der Libanonkrieg 1982 war eine militärische Auseinandersetzung im Libanon zwischen der israelischen Armee und verbündeten Milizen auf der einen sowie im Wesentlichen Kämpfern der PLO und syrischen Truppen auf der anderen Seite. Es war der erste größere Arabisch-Israelische Konflikt, den Israel begann, ohne dass seine Existenz unmittelbar bedroht war. Israel nannte die Operation „Frieden für Galiläa“.[1] Die israelische Offensive wurde jedoch, auch von vielen Israelis,[2] als Angriffskrieg gewertet.[3]

Der Libanonkrieg 1982 fand vor dem Hintergrund des Libanesischen Bürgerkriegs statt; dieser trug nicht unwesentlich zur Eskalation bei und wurde durch Israels Eingreifen maßgeblich beeinflusst. […]

11. und 12. Juni und brüchiger Waffenstillstand

Die USA, wohl auch unter dem Druck der Sowjetunion, drängten Israel nun endgültig zu einem Waffenstillstand. Israel bot den Syrern den Waffenstillstand an, so dass diese, trotz ihrer Niederlage, nicht als Bittsteller auftreten mussten und ihr Gesicht wahren konnten.[41] Die Waffenruhe trat am 11. Juni 1982 um 12 Uhr in Kraft, schloss jedoch die PLO ausdrücklich nicht mit ein.

Syrische Verstärkungen der 3. Panzerdivision waren aus Richtung Damaskus kommend zur Verstärkung ihrer 1. Panzerdivision in die Bekaa-Ebene vorgerückt und gerieten kurz vor Inkrafttreten der Waffenruhe an eine Riegelstellung israelischer Luftlandetruppen unter General Jossi Peled, die mehrere moderne T-72-Panzer der Syrer mit auf Geländewagen montierten TOW-Raketen zerstörten.[42]

Der Waffenstillstand wurde am 12. Juni auch auf die PLO ausgeweitet, hielt aber im Raum Beirut nicht. Schwere Kämpfe ereigneten sich in Beirut zwischen PLO-Einheiten, christlichen Milizen, israelischem und syrischem Militär.[42] Schließlich war Beirut von israelischen Truppen eingeschlossen, die die Stadt selbst jedoch nicht betraten.

Zunächst hatte sich der Kommandeur der 211. Brigade, Oberst Eli Geva, dem direkten Befehl widersetzt, seine Truppen in die Stadt zu führen, und stattdessen seinen Abschied genommen;[43] in einer politischen Intervention hatte US-Präsident Reagan dann schließlich dem israelischen Premierminister das Zugeständnis abgerungen, die Stadt nicht zu besetzen, nachdem er selbst von arabischen Staatschefs unter Druck gesetzt worden war, die die Besetzung einer arabischen Hauptstadt durch Israel für unzumutbar hielten.[44] Ein instabiler Waffenstillstand wurde schließlich am 25. Juni erreicht. Ständige Scharmützel zwischen Milizen und Angriffe israelischer Truppen aus der Luft führten jedoch zu zahlreichen Opfern unter der Zivilbevölkerung und starken Zerstörungen in der Stadt.

Am 25. Juni trat US-Außenminister Alexander Haig zurück. Damit nahm die Politik der USA im Libanon eine andere Richtung, bei der der zuletzt marginalisierte Sondergesandte Habib größeren Einfluss erhielt. Zentrales Ziel der US-Regierung war nun, zunächst die PLO friedlich aus dem Libanon zu entfernen und damit den Grund für die israelische Militärpräsenz im Nachbarland zu beenden. Danach sollten die syrischen und israelischen Truppen das Land verlassen. Zunächst fand sich jedoch kein arabisches Land, das PLO-Kämpfer aufnehmen wollte. Am 20. Juli erreichte der neue US-Außenminister George Shultz direkte Verhandlungen mit dem syrischen Außenminister Abd al-Halim Chaddam und beider saudischen Amtskollegen Saud ibn Faisal in Washington. Die Syrer wollten aber nur eine Aufnahme der politischen PLO-Führung um Jassir Arafat in ihrem Land akzeptieren. Sie befürchteten, dass die Anwesenheit palästinensischer Kämpfer Israel einen Kriegsgrund geben würde.[8] [...]

Abzug der PLO, Belagerung und Massaker der Phalange-Miliz

Ende August richtete die PLO in Tunis ihr neues Hauptquartier ein. Am 3. September war der Abzug aus Beirut weitgehend abgeschlossen. Daraufhin verließen die rund 3.600 syrischen Soldaten die Stadt in Richtung Bekaa-Ebene und anschließend zogen die multinationalen Truppen ab.[8] Die erhoffte Stabilisierung des Libanon trat jedoch nicht ein. Sowohl Syrer als auch Israelis verweigerten den von den USA verlangten Abzug aus dem Land. Am 14. September 1982 fiel der erst am 23. August gewählte Präsident Gemayel einem Bombenanschlag zum Opfer. Israelische Truppen rückten daraufhin in Beirut ein und schlossen die palästinensischen Flüchtlingslager in der Stadt ein, betraten sie jedoch nicht.[48]

Ab dem 16. September kam es dann zu einem zweitägigen Massaker in den Flüchtlingslagern Sabra und Schatila durch Anhänger der maronitischen Phalange-Miliz Gemayels unter dem Kommando von Elie Hobeika (damals Verbindungsoffizier zwischen Kata'eb und IDF). Schätzungen über die Zahl der Opfer sind umstritten und reichen von 300[48] bis 3000.[49] Nachdem die reguläre libanesische Armee es abgelehnt hatte, die Lager zu besetzen, wies Verteidigungsminister Scharon das israelische Militär an, die Säuberung der Lager von etwaigem Widerstand den Milizen zu überlassen.[48] Als Reaktion auf das Massaker beorderte US-Präsident Reagan die multinationale Truppe wieder nach Beirut zurück, um die Kampfhandlungen zu beenden. Dies war der Auftakt zu einer etwa anderthalbjährigen Präsenz im Land.[8]

Politische Folgen

Eine Untersuchungskommission, die in Israel auf Druck der Öffentlichkeit die Vorgänge um den Libanonkrieg beleuchten sollte, stellte im Februar 1983 fest, dass es Premierminister Begin versäumt hatte, die Handlungen seiner Untergebenen ausreichend zu überwachen, und verurteilte das Verhalten insbesondere von Verteidigungsminister Ariel Scharon und Stabschef Rafael Eitan schwer. Beide mussten ihre Posten danach aufgeben und Premier Begin im September des Jahres zurücktreten.[48]


"I wasn’t paying attention to the small screen on the kitchen counter, but

Ammo was, and I noted the change in his face before hearing the news. We

had all been holding our breath for weeks and now what we had feared

moved languidly, like a cloud, across Ammo’s expression, pulling the color

from his face and causing it to droop.

I heard the shrill broadcast as I met his sad eyes.

“A massive invasion.” “Intense aerial bombardment.” “Ninetythousand-

strong invasion force moving up the coast of Lebanon.” The

television headlined “Operation Peace in the Galilee.” Such was history’s

name. [...]

“Israel is striking back against the PLO, a terrorist organization whose

aim is to slaughter Jews like they did the Munich athletes.” Israel’s stated

aim was self-defense. To dislodge the PLO, a six-thousand-member

resistance.

By August, the results were 17,500 civilians killed, 40,000 wounded,

400,000 homeless, and 100,000 without shelter. Prostrate, Lebanon lay

devastated and raped, with no infrastructure for food or water. Israel

claimed it had been forced to invade for peace. “We are here for peace. This

is a peacekeeping mission.” [...]

Ronald Reagan dispatched Philip Habib, who brokered a cease-fire deal

in which the PLO evacuated Lebanon. Yousef had to leave or die. He left

because it was the only way to keep Fatima and the babies safe. So they

said. The PLO withdrew from Lebanon only after an explicit guarantee from

U.S. envoy Philip Habib and Alexander Haig that the United States of

America, with the authority and promise of its president, Ronald Reagan,

would ensure the safety of the women and children left defenseless in the

refugee camps. Philip Habib personally signed the document.

Thus the PLO was exiled to Tunisia carrying the written promise of the

United States. The fate of those I loved lay in the folds of that Ronald

Reagan promise. [...]

Kapitel 32 (S.199 ff.)

A Story of Forever, Forever Untold 1982

ON SEPTEMBER 10, I awoke in a terrible fright, trying to discriminate

night from nightmare. The clock read 3:02 A.M. as the telephone rang in

the corner of my mind.

It was Yousef.

He had arrived at his place of exile with the PLO. Tunis was their

destination at the end of an agonizing departure from Lebanon, whereby

Yousef and his comrades had been forced to leave their wives, children, and

parents behind. These sacrifices were the small parts of Yasser Arafat’s

ragtag deals on behalf of his people.

Now Yousef suffered the surreal and oppressive responsibility of

delivering news he wished he did not have to utter to his only sister.

Majid had kept his promise to me, living in the shelter of his hospital,

which was clearly marked on every side and on its roof with the universal

symbol of medicine, a red cross. But at the urging of his co-workers, he had

returned to our apartment for a respite from the constant blare of sirens. He

had slept deeply and soundly in our bed, the place where we once had found

deliverance in love and where we had conceived our child; and when he had

returned to his duties, he had found an inferno where the hospital had been.

My brother was there, searching for Majid, and together they had helped

rescue as many people as they could.

“Only by the Grace of Allah were you spared, brother,” Yousef had said,

relieved to see Majid alive.[...]

Das Krankenhaus, in dem Majid gearbeitet hat, fällt wenig 

später einem israelischen Bombenangriff zum Opfer.

Kapitel 33 (S.202 ff.)

Pity the Nation 1982

THAT WEEK IN SEPTEMBER, starting with Yousef ’s telephone call, is

the mantelpiece of my life. It is my center of gravity. It is the point on

which all of my life’s turning points hinge at once. It is the deafening

crescendo of a two-thousand-year-old lineage. It is the seat of a demonic

God. On September 16, in defiance of the cease-fire, Ariel Sharon’s army

circled the refugee camps of Sabra and Shatila, where Fatima and Falasteen

slept defenselessly without Yousef. Israeli soldiers set up checkpoints,

barring the exit of refugees, and allowed their Lebanese Phalange allies into

the camp. Israeli soldiers, perched on rooftops, watched through their

binoculars during the day and at night lit the sky with flares to guide the

path of the Phalange, who went from shelter to shelter in the refugee camps.

Two days later, the first western journalists entered the camp and bore

witness. Robert Fisk wrote of it in Pity the Nation:

They were everywhere, in the road, the laneways, in the back yards

and broken rooms, beneath crumpled masonry and across the top of

garbage tips. When we had seen a hundred bodies, we stopped

counting. Down every alleyway, there were corpses—women, young

men, babies and grandparents—lying together in lazy and terrible

profusion where they had been knifed or machine-gunned to death.

Each corridor through the rubble produced more bodies. The patients

at the Palestinian hospital had disappeared after gunmen ordered the

doctors to leave. Everywhere, we found signs of hastily dug mass

graves. Even while we were there, amid the evidence of such

savagery, we could see the Israelis watching us. From the top of the

tower block to the west, we could see them staring at us through

field-glasses, scanning back and forth across the streets of corpses,

the lenses of the binoculars sometimes flashing in the sun as their

gaze ranged through the camp. Loren Jenkins [of the Washington

Post] cursed a lot. Jenkins immediately realized that the Israeli

defense minister would have to bear some responsibility for this

horror. “Sharon!” he shouted. “That fucker [Ariel] Sharon! This is

Deir Yassin all over again.”

What we found inside the Palestinian Shatila camp at ten o’clock

on the morning of 18 September 1982 did not quite beggar

description, although it would have been easier to retell in the cold

prose of a medical examination. There had been massacres before in

Lebanon, but rarely on this scale and never overlooked by a regular,

supposedly disciplined army. In the panic and hatred of battle, tens

of thousands had been killed in this country. But these people,

hundreds of them, had been shot down unarmed. This was a mass

killing, an incident—how easily we used the word “incident” in

Lebanon—that was also an atrocity. It went beyond even what the

Israelis would have in other circumstances called a terrorist atrocity.

It was a war crime.

Jenkins and I were so overwhelmed by what we found in Shatila

that at first we were unable to register our own shock. We might

have accepted evidence of a few murders; even dozens of bodies,

killed in the heat of combat. But there were women lying in houses

with their skirts torn up to their waists and their legs wide apart,

children with their throats cut, rows of young men shot in the back

after being lined up at an execution wall. There were babies—

blackened babies because they had been slaughtered more than 24

hours earlier and their small bodies were already in a state of

decomposition—tossed into rubbish heaps alongside discarded U.S.

Army ration tins, Israeli army medical equipment, and empty bottles

of whisky.

Did I know those women, or those babies? How many of the children had

been my students? For forty-eight hours, Israeli soldiers, sodas and chips

handy, watched that malignant rush. How does an Israeli soldier, a Jewish

man, watch a refugee camp being transformed into an abattoir? Fatima.

Falasteen.

Down a laneway to our right, no more than 50 yards from the

entrance, there lay a pile of corpses. There were more than a dozen

of them, young men whose arms and legs had been wrapped around

each other in the agony of death. All had been shot at point-blank

range through the cheek, the bullet tearing away a line of flesh up to

the ear and entering the brain. Some had vivid crimson or black scars

down the left side of their throats. One had been castrated, his

trousers torn open and a settlement of flies throbbing over his torn

intestines. The eyes of these young men were all open. The youngest

was only 12 or 13 years old.

In the next passage, I found the fate of Fatima and her friends— those

friends who had been at her side the day she gave birth to Falasteen. The

women who had kissed me because Fatima had told them so much about

me. The women who had gossiped about me when I fell in love with Majid,

and who had sung, danced, and cried at my wedding.

On the other side of the main road, up a track through the debris, we

found the bodies of five women and several children. The women

were middle-aged and their corpses lay draped over a pile of rubble.

One lay on her back, her dress torn open and the head of a little girl

emerging from behind her. The girl had short, dark curly hair, her

eyes were staring at us and there was a frown on her face. She was

dead. Someone had slit open the woman’s stomach, cutting sideways

and then upwards, perhaps trying to kill her unborn child. Her eyes

were wide open, her dark face frozen in horror.

An Associated Press photographer pressed his finger and sent the scarlet

darkness of that scene around the world. I saw the photo in the Arab press

and first recognized the woman’s pale blue dress. Fatima’s favorite

dishdashe, worn thin in nearly two decades of use. The curly-haired little

girl behind her was my niece. Falasteen.

Yousef called me, screaming. Screaming.

Even through the telephone wires, there was enough agony in his voice

to break the sky. I can still hear it shatter the wind when I walk.

“How much must we endure and how much must we give?” he wailed

like a child. “Fatima! My darling, Fatima! Did you see what they did?” he

asked, screamed, and he answered himself, “They ripped her belly, Amal!”

I had no words.

“They ripped my Fatima’s belly with a knife! . . . They killed my

babies!” He screamed more. “They killed my babies, Amal. Oh God! Oh

God . . .”

His sobs shook the ground beneath my feet and I thought the force of his

grief would tear the sun to pieces. He hurled objects within his reach and I

stood in Pennsylvania, mesmerized by the sound of breaking glass at the

other end of the world. He cried with no measure of control, gripped in a

seizure of pain. Tetanus. Thunder.

He cursed Israel, the Americans, Ronald Reagan, Arafat, and the world,

sparing no leader and no god or devil. “Damn them to hell. Damn them to

this hell they made for us.”

At the base of his voice I heard the silent howl of wrath burgeoning in

him, the raw substance of despair and rage concentrating into resolve. He

vowed vengeance, swore to cut their throats like pigs. He beat his head

against the wall with no mercy for himself, still holding the telephone to his

ear, still cursing. Still crying—the cries of a soul dying.

That frenzy of pain dismantled him. Yousef was irreparably undone.

They killed my sweet brother in absentia when they murdered Fatima. And

his heart now beat with the force of his rage.

“THEY SLAUGHTERED MY WIFE AND MY CHILDREN LIKE

LAMBS!”

The line went dead. [...] (S.205)

Kapitel 39, S.233 ff.

Amal 

The Telephone Call from David 2001

[...] “Hello. Is this Amal?” replied a male voice in accented English.

“Yes. Who is this?”

“I am David Avaram,” said the voice.

She did not recognize the name, but by the surname, Amal suspected

this stranger was Israeli. “Do I know you?” she asked.

“No . . . I mean yes. Well, no, you don’t know me, but . . .”

She was about to hang up the phone, annoyed by the interruption since

Sara was due home any minute now.

“Wait, please don’t hang up,” he said, perhaps sensing Amal’s intention

to end the call. “I guess I wasn’t as prepared for this call as I thought.”

A memory rushed up in Amal’s mind from a buried past. “He’s a

Yahoodi they call David.”

Could it be? Her hands began to shake and she nearly dropped the

phone.

“I think you might know me as Ismael,” he said, but Amal could form

no words for the storm of a past rising in her mind. “I am sorry to call like

this. It’s just that . . . I have been looking for you for a long time. And I . . .

now, I mean, I will . . . ,” he stammered, trying to find the words he had

practiced for days before finally calling her.

Amal could not yet form words.

“This is unfair to you. Maybe it was a mistake to call like this. I’m sorry,

Amal. I will go now,” he said, and Amal panicked.

“No!” she said, louder than she meant to. “Don’t go.”

“Thank you,” he said. “I know this is a shock, but I will be in the United

States in two days and I was wondering . . .”

Amal heard the loud engine of Sara’s 1970 VW Beetle pull into the

driveway and found herself quickly making plans to meet her long-lost

brother, as if making plans to have lunch with a neighbor. They were both

struck by the awkward practicality of those last moments on the phone.

Flight information, date, time, her address, his cell phone number, her cell

phone number.

“Thank you, Amal. Bye for now,” he said.

“Bye,” she answered, unsure what to call him. [...]" (S.233f.)

Kapitel 40 (237 ff.)

David and Me 2001

"[...] When I got home, David was already there. He was early. [...]

We stared at one another before I approached him, both of us uneasy and

unsure. He looked older than I had imagined. He looked like Yousef.

“Hello, Amal.”

“Hello . . . David.” He had not been Ismael for fifty-three years.

In the house now, I moved the vacuum cleaner out of the way,

apologizing for the mess, as I always did with guests, even if I had spent

hours cleaning the house.

He smiled slightly. “It’s okay. I don’t have much time. A car will arrive

in a few hours to take me.”

“I didn’t realize you’d be leaving so early,” I answered, detesting my

casual tone of voice but not sure of how to be or act, or what to say. We

chatted in that awkwardness, empty conversation to patch up what felt like

holes and unraveling expectations. [...] He said he had been to New York 

a few times for work but that this was his first trip to Philadelphia. He liked 

what he had seen so far. I asked what he did for a living. “An engineer. 

Boring stuff.” Where did I work? “Drug company. Boring stuff.” We both had kids. 

How about that? “One daughter, Sara.” He had two boys, Uri and Jacob. 

Divorced. “Sorry tohear that.” He asked, “What about you?” What about me? [...]

He looked on in silence at the proof of what Israelis already know, that

their history is contrived from the bones and traditions of Palestinians. The

Europeans who came knew neither hummus nor falafel but later proclaimed

them “authentic Jewish cuisine.” They claimed the villas of Qatamon as

“old Jewish homes.” They had no old photographs or ancient drawings of

their ancestry living on the land, loving it, and planting it. They arrived

from foreign nations and uncovered coins in Palestine’s earth from the

Canaanites, the Romans, the Ottomans, then sold them as their own

“ancient Jewish artifacts.” They came to Jaffa and found oranges the size of

watermelons and said, “Behold! The Jews are known for their oranges.” But

those oranges were the culmination of centuries of Palestinian farmers

perfecting the art of citrus growing. [...]

Was it you who tortured him when he was in prison?” Amal asked.

“No,” he answered quickly, as if surprised she would suspect such a

thing.

“Then, it was you who beat him at the Bartaa checkpoint, wasn’t it?”

“Yes,” he whispered.

“Why?”

David lowered his eyes and tried to explain the urge of power to impose

itself for the sake of imposition. The elixir of unopposed force and the

daredevil thrill of impunity.

“There is no reason or logic. I was twenty years old and they gave me

total power over other human beings, Amal. I was angry. Somehow I knew

he was connected to the secret I knew my parents harbored. And

somewhere inside, I feared I might be an Arab. Rage and the impunity I

knew I had throbbed in my arms when I was holding the rifle.” (S.237-41)


Amal hat zwei hat in den USA schickalsschwere Anrufe von ihren Brüdern 

Yousef  und Ismael bekommen.  Den ersten von Yousef  aus dem Libanonkrieg 

1982 , als er erfahren hat, dass seine Familie ermordet worden ist, eine Erfahrung, 

die ihn später zum Terroristen werden lässt und 2001 den von David (das ist der 

Name, den Ismael bekommen hat, als er als angeblicher Jude in Israel aufwuchs).

David/Ismael ruft sie an, um mit ihr, seiner Schwester darüber zu sprechen, wie

sie dazu gekommen sind, auf zwei verfeindeten Seiten zu stehen.

Im Gespräch vergleicht Amal in Gedanken das Schicksal der Holocaustüberlebenden

Jolande, die David/Ismael aufgezogen hat und das ihrer und David/Ismaels 

wahrer Mutter Dalia:

"She [Jolande] had been a young girl of seventeen, frightened and weak, when Allied

soldiers had liberated her camp. Her entire family had been murdered

during the holocaust of World War Two. The irony, which sank its bitter

fangs into my mind, was that Mama, the mother who gave birth to David,

also survived a slaughter that claimed nearly her entire family. Only the

latter occurred because of the former, underscoring for me the inescapable

truth that Palestinians paid the price for the Jewish holocaust. Jews killed

my mother’s family because Germans had killed Jolanta’s.

“What about your mother? What was she like?” David asked.

[...]

David’s question was a call to arms. It was Dalia and me against Jolanta

and David. Dalia and me against the world. And I laid bare the fundamental

truth of Mama’s heart, which I had found in the endless early-morning

reflections of exile, peeling back the layers, the personal fortress that she

and destiny had conspired to construct.

“She loved beyond measure,” I said.

That declaration rolled from my lips of its own volition, as truth gushes

forth once it is acknowledged, as the air erupts from a drowning man’s

lungs once he is rescued.

“When I was young I thought her cold. But in time I came to understand

that she was too tender for the world she’d been born into,” I said. [...]

Dalia, Um Yousef, the untiring mother who gave far more than she ever

received, was the tranquil, quietly toiling well from which I have drawn

strength all my life. I had to travel to the other end of the earth, improvise

like a dog, and bathe in my own grief and inadequacy to understand how

her persevering spirit had bestowed on me determined will.

“What happened to her?” David asked.

“She sank into dementia not long after the war in sixty-seven.”

But I could not explain to David that her condition had been nothing

short of a merciful kiss from God." (S.247/48)

Kapitel 44, S. 263ff.

Hold Me, Jenin 2002

JENIN HAD BEEN IN THE NEWS LATELY: “DEN OF TERROR.”

“NESTING GROUND OF TERRORISTS.” “TERRORISM BREEDING

GROUND.”

It was a taller Jenin than the one I had left nearly thirty years earlier.

Shack built over shack. Stone instead of adobe. “Vertical growth” is the

technical term. One square mile of United Nations subsidies where fortyfive

thousand residents, four generations of refugees, lived, vertically

packed.

The air was busy when I arrived. Everything seemed to move and

scurry. Even children played nervously. There were no old men sitting on

upturned buckets in lazy games of backgammon, a constant scene from my

youth here. Young men, washed clean of dreams, ran in the alleyways with

rifles strapped to their bodies. They were preparing for the inevitable,

stocking up on food, setting up defenses, booby traps, and sandbags against

the coming storm. Anger and defiance had their arms linked, marching in a

military left, left-right-left step with no place to go but the boundaries of

that one-square-mile patch of a taller refugee camp. Suicide bombers

locking their belts, lovers locking their arms, little girls locking their knees,

and mothers packing their children into the innermost, lowermost rooms.

It was March 31, 2002.

On March 20, a suicide bomber had killed seven Israelis in the Galilee,

which was in retaliation for Israel’s killing of thirty-one Palestinians on

March 12, which was in retaliation for the killing of eleven Israelis on

March 11, which was in retaliation for Israel’s killing of forty Palestinians

on March 8, and on and on.

While we were revisiting the past in Ari’s office, Israeli tanks were

hammering at Yasser Arafat’s Ramallah headquarters in the present. And

while Yasser Arafat was holed up in a room inside the rubble of his former

headquarters, where the view outside his window was of the barrel of an

Israeli tank, Mr. President George W. Bush announced that Arafat ought to

“stop the terror.”

Later at David’s house, Sara asked her uncle to silence the television

broadcasting “that enormous ego with such a little brain to go with,” as she

put it.“ You would think the logistics of ‘stopping terror,’ i.e., an intact

building and a police force, might occur to the president of the United

States. But nooo. Not our Dubya. He says ‘terror’ so much I’m beginning to

think it’s a medical condition. Some kind of incurable verbal tic.

Terrorterrorterrorterrorterror!” she said in overwrought frustration.

My daughter.

The next day, we were entering the much-taller-than-before Jenin. The

much more crowded Jenin. The busy, resolute, angry Jenin. Not the passive,

waiting, putting-it-in-the-hands-of-Allah Jenin of my youth. My daughter

and I held hands as we walked up the snaking alleyways, the sun trembling

on sewage rivulets. Music, playing inside homes, spilled onto our path and I

heard Fayruz, her voice climbing like freedom toward and into the sky.

For your sake, oh city of prayer, I pray.

Ya bahiyat el masakin. Oh rose of all cities.

Our eyes travel to you each day . . . to ease the pain of your churches

and to wipe the sadness from your mosques . . .

I stopped, spread my arms to my sides to touch both walls of the alley,

and ran my palms along the stone of those taller, closer-together homes.

“This is how Huda and I always walked through these corridors,” I said to

my daughter.

“You have no idea how moving it is for me to be here, where you grew

up. I can’t wait to meet Huda and hear stories of you two.” Sara was visibly

excited. (S.263/64)

Das Lager besteht jetzt nicht mehr aus Hütten, sondern ist in die Höhe gewachsen Es besteht aus Steinen statt aus Lehmziegeln. Sie treffen Huda und ihren Sohn Mansour, der mit 6 Jahren von den Israelis mitgenommen wurde und seitdem nicht mehr spricht. Aber er zeichnet. Amal und Huda tauschen sich über ihre Kindheitserlebnisse aus. Amals Tochter Sara kann nicht genug davon hören.

Dann kommen die Israelis, das Lager wird bombardiert, alle flüchten in die untersten Geschosse. In dieser Gefahr kann Amal ihrer Tochter erzählen, wie sich immer vorgestellt hat, wie ihr Mann Majid damals in dem libanesischen Flüchtlingslager verschüttet wurde und wie sie beim Angriff auf das Welthandelszentrum am 11.9.2001 daran erinnert wurde und daran, dass da das ganze Land trauerte, während sie beim Tod ihres Mannes mit ihrer Trauer ganz allein war, weil das ja weit weg im Libanon geschah, was niemanden betraf. Libanon, da fielen ja immer wieder Bomben und das war weit weg. 

In einer Kampfpause holen die israelischen Soldaten Mansour ab. Huda sagt 'He always comes back' und betet.

"Precious little water remained and we were nearly out of bread. What

had happened? We dared not remove the sandbags over the window to look

out and were too afraid to move near the mangled metal door, which offered

a lookout hole.

But it was calm now. It had been calm for a while. Soon, they will ride

with loudspeakers allowing us to leave our homes. But they did not and we

ran out of water and finished the bread. We thought surely someone would

come soon to clear the dead, whose unseen bodies forced us to breathe

through cloth soaked in rosewater.

The odor became unbearable. The markings we made on the wall

indicated that two days had passed since the bombing had stopped, but we

could see nothing through the hole in the metal door. An infinite cloud of

dust and debris of demolished homes hovered in the air.

We licked the last drops of rosewater, breaking the bottle to get at the

last bit, and we slept. “The world cannot possibly let this go on,” I said to

Huda.

“The world?” Huda asked sarcastically, rhetorically, and

uncharacteristically, deeply bitter. “Since when does ‘the world’ give a

goddamn about us? You have been away too long, Amal. Go to sleep. You

sound too much like an Amreekiyya.” With that, she and her wisdom pulled

up the cloth over her nose and closed her eyes. The next dawn, the sun rose

over the haze of a decimated refugee camp. I heard the sound of a large

vehicle. A Red Crescent ambulance. I left a note that I would return with

supplies from the aid truck, and I stepped out, covering my face from the

assault of light and dust. I walked on into an eerie stillness, like the quiet of

a graveyard where the imperceptible sounds of vanished souls and banished

little histories crawled up my feet from the earth like ants.

I thought it was over. I thought the Israelis were gone. It had been quiet.

I thought the car I heard was a rescue vehicle, an aid truck.

I was wrong.

It was an Israeli military truck. I saw it stopped ahead in a prairie of

rubble where hundreds of homes had stood only days before. The bed of the

truck was weighed down with lifeless bodies stacked on top of one another,

like lumber. The truck had stopped to remove the mangled body of a

Palestinian hanging dead on a protruding metal stake on the side of a

partially demolished building. Its head was hugged around by a black-andwhite

checkered headband, and around its arms by two communist red

armbands. Symbols made hollow by death in that truck of lumber.

The weight of my mistake fell on me. Cautiously, moving only my eyes,

I looked upward and saw the snipers. The Jews are still here.

Click. Click.

I turned in horror toward the shrill of metal switching on itself and felt

the muzzle of a rifle at my forehead before I saw the young face of the

soldier standing before me.

The moment made a space for us, pushing the dust away, and fixed us 

together." (S.273/74)

Die Situation gleicht der Situation aus dem Prelude von 2000 am Anfang des                                 Romans. Der Soldat schießt nicht. So wird menschlich wird ihr Bruder David                    seinen ihm unbekannten Zwillingsbruder gesehen haben, denkt Amal.

"Oh, David! Brother. I see you so clearly now. You have lived a stranger

in your own skin. You searched for years to find me, never giving up when

each lead to your family sent you to a grave or a morbid headline. Nowhere

but in the temporary release of alcohol could your heart find repose. You

searched for the one last hope that I, your sister, might traverse the abyss of

your loneliness with the peculiar will of those who can find no place to

belong. And when you found me, I did not come near enough. You

confessed your shame and your sins, but I only perched myself on my own

pain and sat in silence. Oh, brother! I feel a newness, the coming of rebirth.

It will begin with your forgiveness. I will come to you when this is over.

This will end soon. The world cannot possibly let this go on. The

devastation here is beyond comprehension. Israel cannot possibly cover this

up. It will not happen. The world will know at last. Things will change. 

 will come to you soon and beg your forgiveness. You’re my flesh and

blood. You are the son of Hasan and Dalia. The grandchild of Yehya and

Basima. Father of two. I want to speak to this soldier whose gun still points

at me. But what is there to say? And would words shatter the immensity of

life and death so close to one another?

I close my eyes, the wholeness of my life flickering, flashing, and taking

form. I have made so many mistakes. I have not loved enough. I have not

loved enough.

A voice screams, “Laaa aaaahh,” and I know it is Huda as I feel my eyes

bulge in horror at the sight of my wandering daughter, exposed to snipers.

I forget about the soldier and rifle at my head.

I can fly. I swear it. I fly to her.

I throw myself on top of her, happy to be fat because my weight has

pushed her down.

I am unbelievably happy. Euphoric because the snipers did not see her

and we are safe on the ground. Low beneath the clouds of dust. [...]" 

VIII. Nihaya o Bidaya (an end and a beginning)

Kapitel 45, S. 278 ff. 

For the Love of Daughters 2002

"AMAL WAS SHOT.

Even as she spilled from her own body and her eyes were emptied of

her, Amal died without knowing death. She died with the joy of having

saved her daughter’s life. With contented thoughts and with love. [...]"

"Sara’s eyes had just opened from inside a dream when she stepped

through the door to reach her mother. She was dreaming of her violin

recital, just before her tenth birthday, when she looked into the audience and

saw her mother’s face soft in a mist of pride. Do you remember, Mom?

But in her dream she played for an audience of only two, Amal and

Majid, from whom came a resounding applause, swelling the theater of her

dream. Majid’s face was hers. Sara had tried throughout her life to

reconstruct her father’s features from her own reflection. “You look so

much like him,” Amal once told her daughter. Do you remember when you

told me that, Mommy? I do. I was five.

In her dream she bowed to them both. Suddenly, her grandparents Dalia

and Hasan, her uncle Yousef, Fatima, cousin Falasteen, Great-Grandfather

Yehya and Great-Grandmother Basima, Ein Hod and her great-uncle

Darweesh’s horses, and all the faces and stories that had saturated Sara’s

time with her mother in those days in Jenin. Her ancestors joined in the

applause for her, the fruit of their seed. The auditorium rumbled with their

laudation, dropping the lush landscape of Ein Hod into the background. The

applause stepped up into thunder— Was that the Red Crescent ambulance?

—cracking the center of her dream, wherein she saw her mother’s profile

standing outside, in the reality seeping closer. So, she kept walking off the

stage, toward Amal and Majid, whose face was no longer hers but that of an

Israeli beneath a soldier’s helmet. She walked to her mother between the

languid daintiness of her violin recital and the shocking devastation of

Jenin. She was coming to Amal in the unsteadiness of a waking dream.

Then came the scream, and she was awake beneath her mother’s weight.

You are the prettiest of mothers.

Sara can never forget those last minutes of her mother’s life. At least ten

minutes, maybe an hour, an eternity not long enough. It repeats in her mind

and she records it in the letters she writes to her departed mother on a Web

site for the world to see:

Your face is looking down at me. The words “I love you” are formed

inside your half-parted lips, cracked from thirst. But no sound leaves

you. I want to tell you then that I know you used to come into my

room at night, when you thought I was sleeping, to put your arms

around me. I know you loved me. I want to tell you this. Your breath

was always full of love and it was full of sorrow. I want to tell you

this, but I am terrified, because now I have the ultimate proof that

you love me more than you love life. I wonder what you are thinking.

I need your forgiveness. I need you, and I beg God not to take you.

Not now. Not like this.

The sniper’s bullet, intended for Sara, burrowed in Amal’s flesh and

drained her entrails of life in a pool of warm brown. It coated Sara’s dream,

and every dream she had thereafter. Until the siege ended a week later, Sara

was covered in her mother’s blood. The soldier who had held his gun to

Amal pulled Sara from her mother’s lifeless arms. She fought him to stay.

She asked him to shoot her. In her shock, she saw him surprised that she

spoke English. As the soldier dragged Sara back to Huda’s home, he said to

no one in shaking, broken English that he “cannot shoot anymore.”

The soldier gave Sara and Huda his thermos of water and two days later

brought another and instructed them where to find “the woman’s” body

when the camp “opens.” He had hidden Amal’s corpse beneath an uprooted

olive sapling. He gave them food and enough to drink while the siege

continued, but not enough to wash a mother’s blood from her daughter’s

skin. When the siege was lifted, reporters swarmed into the camp. Food and

water followed and survivors set about their searches for each other, for

their dead, their possessions, their will. Schoolbooks, unpaired shoes,

utensils, the things of living scattered amid destroyed homes. Haj Salem did

not survive. Fleeing neighbors had tried to get him out, but the advancing

bulldozer would not stop and its tonnage decimated the old man’s house

while he was still inside. When she heard this, Sara wept and wrote to her

departed mother:

Do you know, Mother, that Haj Salem was buried alive in his home?

Does he tell you stories in heaven now? I wish I had had a chance to

meet him. To see his toothless grin and touch his leathery skin. To

beg him, as you did in your youth, for a story from our Palestine. He

was over one hundred years old, Mother. To have lived so long, only

to be crushed to death by a bulldozer. Is this what it means to be

Palestinian?

April, the month of flowers, forever holds Sara in her mother’s arms. It

is the month when mother and daughter fell in love again and stayed up all

night talking while a fury swirled outside the walls protecting them. It is the

month when Amal at last found home in her daughter’s eyes. Her Web site,

www.aprilblossoms.com, is where Sara records her memories of that

month, the month from which all things come and to which all return. The

month from which Sara loves and hates.

Sara will go back to Pennsylvania. This is certain, for she has already

written too much and her name is on an Israeli list of “security threats.”

There is no place to hide in this land, where even shadows are uprooted. But

Sara’s heart will never leave Jenin.

Huda roamed the camp in a daze. That place where she was born, where

she had been abused and terrorized, loved and cherished, had once again

been destroyed. The remains of people’s lives protruded from the waves of

ruin. Huda wandered, looking for something to find. A woman’s bathrobe

still hanging on a bathroom wall, still standing amid the rubble. It was the

bathrobe of her friend and neighbor. That was a find. But she left it there. A

human hand, only fingers visible, jutted from the ground. Someone buried

alive. She gingerly walked around the hand, murmuring the Fatiha for that

person’s soul. A little girl’s shoe. Schoolbooks everywhere, torn and

imprinted with tank treads. A doll. She picked it up. It had but one arm.

Huda sat slowly on the ground, the one-armed doll in her hands. She looked

at it. Looked hard. She felt the circular motion of time breeze through her

heart and saw herself a girl again. It made her smile, ever so sadly. She ran

her hand over the doll’s head, smoothing its matted hair in a stroke that

replenished her tears. She cried with a small whimper, something like the

sound of a heart that keeps breaking. And with grace, Huda closed her eyes

in prayer: Oh, Allah, help us all get through this life.

Only at the burial did Huda scream. She wailed over the body of her

childhood friend. It was the only body she could bury. Jamil was never

found. She knew, as mothers know, that her son would be killed. But what

mother’s heart can truly prepare for that? She just screamed. A primitive

call into the ether. The love and death of children creasing and contorting

her face. Huda dug her fingers into the earth over the graves, kneading the

dirt as if she were fondling fate itself, grabbing fistfuls of her pain and

heaving it into the air and onto her face. She sat there sprinkled with dirt,

crying.

David was there too. He stood quietly next to Huda over the seven long

rows of graves. They knew one another well, for it was Huda who had

given David the names and rumors when he came looking for his family.

But now they did not talk. No one spoke.

The few remaining men in Jenin dug the graves. Children looked on in

curiosity as the shrouded bodies were lowered into the ground. Women

heaved dirt from the graveside and slapped it on their own faces. They

mourned with a primal trilling that the world did not witness.

David cried silently. He stood over his sister’s body, inside the torment

of sobriety, smelling of the want of liquor. Though he made no sound, the

force of his grief was strong, hovering over the graves like rain that cannot

fall. His tears welled inside a loneliness that could not be drowned, rocked,

or touched.

Ari did not stand. He crouched over Amal’s grave, sorrow on his back,

and spoke to her softly. “Take this,” he whispered to her body, “I owe your

father my life. Tell him I never had a better friend.” And Sara watched Ari

drop the eighteen-pearled brooch over her mother’s shrouded form.

Mrs. Perlstein’s brooch was buried with you, Mother.

When the hours had accumulated on them exhaustion and thirst, the

wailing gave way to the plaintive silence of tired grief. Ari limped into the

crowd of mourners and prayed the Muslim prayer for the dead. They recited

the Fatiha, dousing their faces in amen, cupped in their hands.

“Your grandfather is the one who taught me to pray,” Ari told Sara later.

“I wish I’d known him,” she said.

“I will tell you everything I remember. I knew your grandfather since he

was a boy and was by his side when he married your grandmother Dalia. I

can even tell you about your great-grandparents, Haj Yehya and Haje

Basima. If you like, I can take you to Ein Hod and give you a tour of your

origins. I have not been back there since I was a boy. It will be poetic to

return there now with Hasan’s granddaughter. Indeed it will. You will do me

a great favor to come. It will please your grandfather Hasan, wherever he is.

I am indebted to him.”

Stories from Jenin trickled out into neighboring towns. The sight of a boy

dangling from a metal post, headband and armbands marking him as a

fighter. The story of an old man, a centenarian haj, who was crushed to

death inside his bulldozed home. The one about the Palestinian-Amreekiyya

who was killed protecting her daughter. This woman had survived an Israeli

bullet in her youth and died by the one intended for her child. Her story

reached far and wide. Her tale sent Muna Jalayta calling the Colombian

Sisters, crying, “Amal was killed in Jenin.” That tale traveled abroad and

put an ache in the heart of Elizabeth, who cried on her husband’s shoulders

for the woman and her daughter whom they had helped and loved. It made

Angela Haddad and Bo Bo mourn the passing of an old friend. But that

story, too, quietly passed.

When Israel finally opened the camp, the UN never came. The

American congressmen who tour suicide-bombing sites and express eternal

allegiance to Israel never came. Jenin buried fifty-three bodies in a

communal grave, Amal among them, but hundreds remained missing.

The official report of the United Nations, prepared by men who never

visited Jenin and spoke to neither victim nor victimizer, concluded that no

massacre had taken place. The conclusion was echoed in U.S. headlines:

“NO MASSACRE IN JENIN.” “ONLY MILITANTS KILLED IN JENIN,

SAYS ISRAEL.”

They murdered you and buried you in their headlines, Mother.

How do I forgive, Mother? How does Jenin forget? How does

one carry this burden? How does one live in a world that turns away

from such injustice for so long? Is this what it means to be

Palestinian, Mother?

Just around Sara’s heart, a silent scream has formed like a fog. It bears

no words or definition. At times she thinks it is a political or humanitarian

urgency to set the record straight. Other times it feels like anger. But in the

shade of solitude, it is a wordless whisper from the depths of her, an

unmistakable longing for just one more moment with Amal to answer her

mother’s last words and say “I love you, too.”


Kapitel 46 S.284 ff.

Pieces of God 2002–2003

ARI MADE GOOD ON his offer a few weeks later, taking Sara to Ein Hod.

The two of them asked David to go along and all three walked through the

village. Modern sculptures dotted the terrain. A few artists, mostly French

Jews, worked outdoors on landscape paintings and residents walked about

in shorts and summer dresses. “This is your family’s home,” Ari said,

pointing to a splendid stone house with beautiful gardens and fruiting trees.

“Can we go inside?” Sara asked.

“Let us ask.” Ari knocked on the door.

A pretty Jewish woman in her early thirties appeared. Realizing that the

strangers at her door were there on an errand of Palestinian nostalgia, she

refused them entry.

“I know what this is about. You must understand this is our home now.”

She emphasized the word our. “Besides, my baby is sleeping.” With that

she closed the door and the would-be guests left.

Sara took photographs of the stables, where Ganoosh and Fatooma once

lived. She had promised her great-ammo Darweesh to visit that stone

building of his fondest memories. Three of his sons, Amal’s cousins, had

been part of the resistance and lost their lives in the fighting. The others

were imprisoned, and Darweesh had wished for death to come to him

during that time. But he survived in his wheelchair—in an innermost,

lowermost space.

David and Ari found Basima’s grave where the cemetery had been, just

above the village. Most of the headstones had been removed. But a group of

white-streaked red roses peeked over the tall grass.

“This is approximately the spot where we buried her,” Ari said. “Dalia

planted these roses.”

Sara caught up with Ari and David. In their last days together, Amal had

told her daughter about the grave and the roses. The story still fresh in her

mind, she knew right away what the men were looking at.

“Should we say the Fatiha for my great-teta Basima?”

“Of course,” Ari said.

“Will you teach it to me? The Fatiha?” David finally asked.

“Of course.”

Before the day was over, Sara drove a bit farther to Haifa’s shore. She had

promised her amto Huda to take pictures of the sea. In all her life, Huda had

not been able to fulfill her girlhood wish of going to the ocean “just to sit,

since I can’t swim.”

In Jenin, Sara at last found the extended family she longed for. Huda

became a maternal friend. Her great-ammo Darweesh had produced quite a

large contingency of cousins—first, second, and third. But most of all, she

loved Mansour.

A year after her mother died, Sara was still in Jenin, still helping in the

slow rebuilding effort with occasional funds from wealthy gulf states. She

took a job with a French nongovernmental organization and lived with

Huda. Her uncle David came around often and so did Jacob. All very

different people, they found one another in the memory of loss and the hope

of rest, becoming something of a family.

Following his sister’s death, David stopped drinking. This is what he

wrote on Sara’s www.aprilblossoms.com Web site:

I do not drink anymore, sister. Somehow you gave me this gift. I’ll

never be wholly Jew nor Muslim. Never wholly Palestinian nor

Israeli. Your acceptance made me content to be merely human. You

understood that though I was capable of great cruelty, so am I of

great love.

Sara was eventually deported back to the United States, where she took

a job with al-Jazeera news agency. Her cousin Jacob went with her to study

at Amal’s alma mater, Temple University. It seems he was predisposed to

mathematics, like his uncle Yousef.

During Sara’s stay in Jenin, she was able to sponsor a visa for Mansour,

whom she grew to love as the brother she had never had. Osama was

released from Israeli detention and both he and Huda encouraged their son

to go. Thus, shortly after Sara returned to her home in Pennsylvania, she

sent him a ticket to join her and Jacob, to live in the old Victorian house that

her mother had restored and where Sara had grown up.

David wrote of this on www.aprilblossoms.com:

Huda and Osama tell me that Mansour is studying art and working

part-time with Sara. “He’s doing well,” Huda said. “I get letters all

the time. Look.” She showed me a pile of them. “Look what he wrote

here,” she said, reading a passage that described his awe at a world

without military occupation. He had never imagined how thrilling to

the spirit it is to live by one’s own terms and move freely about.

I visit Huda and Osama often. She makes such sumptuous food

and they are very good about keeping me in line when I crave the

drink. “Have a hooka instead,” Osama insists, and we smoke

together muaasal. The honey apple tobacco is by far the tastiest.

Yesterday I was there, and Osama remarked how our children

live like siblings together in your Pennsylvania home. One

American, one Israeli, and one Palestinian. “How nice that is,”

Huda said, her tiger eyes the prettiest I have ever seen.

“Yes, indeed,” I said, inhaling the smoke of honey apple tobacco.

Love, David

. . . Love, Ismael 

Kapitel 47, S.287 ff.

Yousef, the Cost of Palestine 2002

I PLAN IT. I LIVE IT. I see it. I’ll make it happen. I’ll kill. I will.

But I can’t. I know I can’t. Love came to me in a dream and placed her

lips upon my brow.

“Love is what we are about, my darling,” she says. “Not even in death

has our love faded, for I live in your veins.”

My darling wife. Beautiful Fatima.

And I struggle to fall back into my dream to find her once more.

I know I cannot desecrate Fatima’s love with vengeance. Much as I want

them to bleed, I’ll not besmirch my father’s name with the lies they will tell.

I can’t leave Amal alone in the world. I haven’t kept my promises. I tried.

To protect my wife and children. To set my sister’s life toward family and

love. I tried, Baba.

Now I’ve gone so far. Can I turn back? The wheels have been put in

motion.

“I’m not going to go through with it,” I say.

“He’ll not go through with it. The coward. But it will go through him,”

they say.

It will go through me.

I’ll live this pain but I’ll not cause it. I’ll eat my fury and let it burn my

entrails, but death shall not be my legacy.

“I understand, brother,” another tells me.

Someone else drives the bomb into the American building. It goes

through me.

And I see on television what I saw in my darkness. It lives in me with

the necrotic years that will not end. And my face is broadcast and printed

around the globe.

“The world knows your face, Yousef,” they say, and a bullet is handed

to me. “Do the honorable thing if you’re found.”

My gun and solitary bullet are in my pocket. I carry my death, the

honorable thing, in my clothes as I, their terrorist, search for work in the

dank realms of life. In Basra I am a laborer. In Kuwait, I haul stone. In

Jordan I am nearly a beggar. Then, I am a school janitor. How fate is

stubborn and holds to habit. I lay my head in a room beneath the library.

How fate is merciful. And everywhere, I am alone with my father’s books,

my bullet, Love and the memory of her, the past, and memories of a future.

I write so many letters to Amal. Stacks of them line my dirty walls. But

what new hell will come to her if we are in contact and I am discovered.

And oh, Ismael. I’ve carried your scar on my shoulders for so long that it

has sunk into my own skin. Here it is.

I read April’s news and weep tears. I weep darkness and love. Here it is,

at the library where I live: www.aprilblossoms.com.

Dearest Amal, with a long vowel of hope.

Sometimes the air is redolent with the sighs of memory. A waft of

olive wind or the jasmine of Love’s hair. Sometimes it bears the

silence of dead dreams. Sometimes time is immobile like a corpse

and I lie with it in my bed.

And there I sleep, waiting for the honorable thing to come of its

own accord.

For I’ll keep my humanity, though I did not keep my promises. . .

. and Love shall not be wrested from my veins.

AUTHOR’S NOTE, S.289/90

Although the characters in this book are fictitious, Palestine is not, nor are

the historical events and figures in this story. To accurately render the

settings and history, I relied on many written sources, which are cited as

references and, in some instances, quoted in the text. I am grateful to these

historians who have set and continue to set the record straight, often at high

personal and professional costs.

Writing this story and getting it published has been a long journey that

started in 2002. It was first published under the title The Scar of David by a

small press that went out of business shortly thereafter. Two years after this

original publication, Anna Soler-Pont, of Pontas Literary and Film Agency,

became my agent and began breathing new life into it. As a result of her

efforts, the story was translated into twenty languages and Bloomsbury

offered to release it again in English. I am immensely grateful to Anna and

to Bloomsbury for this second chance. In particular, I wish to thank

Alexandra Pringle, who believed in this story enough to take it on under

such unusual circumstances. And I wish to thank Anton Mueller, my editor,

for the literary insight and expertise (and patience with me) that made this

novel so much better. I wish to also thank Janet McDonald for her excellent

copyediting.

The seed for this book came from Ghassan Kanafani’s short story about

a Palestinian boy who was raised by the Jewish family that found him in the

home they took over in 1948. In 2001, Dr. Hanan Ashrawi sent an e-mail to

me after reading an essay that I had written about my childhood memories

in Jerusalem. The e-mail read: “A very moving article—personal,

Palestinian, and human. It sounds like you can write a first-rate biography.

We need such a narrative. Have you thought about it?” So, to Dr. Ashrawi, I

owe the initial confidence to write. A year later, I traveled to Jenin when I

heard reports that a massacre was taking place in that refugee camp, which

had been sealed off to the world, including reporters and aid workers, as a

closed military zone. The horrors I witnessed there gave me the urgency to

tell this story. The steadfastness, courage, and humanity of the people of

Jenin were my inspiration.

An award from the Leeway Foundation gave me a cushion to absorb the

financial difficulties that I encountered while writing. I’m thankful to this

wonderful organization and to all similar institutions that value and seek to

support artistic expression. The love and encouragement of friends assuaged

my many episodes of self-doubt, particularly when debt and publishing

rejection letters began to mount. I will always be indebted to Mark Miller

for his friendship and support that never wavered, not even in my grumpiest

hours. I am also grateful for the love and editorial help of many, especially

Mame Lambeth, who read this manuscript three times at different stages of

its development, and David Mowrey, for being the best friend I’ve ever had,

and for all the Saturdays when he graciously accepted my arrival at

obscenely early hours of the morning for breakfast.

A warm thank-you to the following individuals, whose generous spirits,

advice, and encouragement had an impact on the creation or direction of

this novel (whether they know it or not): Dr. Evalyn Segal, Gloria

Delvecchio, Karen Kovalcik, Peter Ciampa, Yasmin Adib, Beverly Palucis,

Martha Hughes, Nader Pakdaman, Anne Parrish, William Kowalski, Dr.

Craig Miller, and Anan Zahr.

Although I met him only once in person, and briefly so, the late Dr.

Edward Said influenced the making of this book in no small way. He

lamented once that the Palestinian narrative was lacking in literature, and I

incorporated his disappointment into my resolve. He championed the cause

of Palestine with great intellect, moral fortitude, and a contagious passion

that touched so many of us in many ways. To me, he was larger than life,

and though we all knew he was sick, I also thought him larger than death.

Alas, I was wrong. The sad loss of him, felt by many thousands of us, is

echoed in the pages of this story.

My most profound gratitude is to Natalie. Being her mother has been my

greatest joy, and the miracle of unconditional love that she gives and

accepts is my heart’s sustenance.