30 September 2025

Oscar Wilde

Oscar Wilde

Oscar Wilde ist ein erschreckendes Beispiel dafür, wie man die moralischen Kriterien eine Gesellschaft als völlig haltlos durchschauen und kritisieren kann und sich ins Unglück bringen kann, indem man eben diese Kriterien für sich handlungsleitend macht. 

Weil er durch den Vorwurf, er sei homosexuell, seine Ehre angegriffen fühlte, forderte er heraus, dass der gerichtsfähige Beweis für seine Homosexualität erbracht wurde. Das führte nach den Rechtsgrundsätzen der damaligen Gesellschaft zu der zweijährigen Zuchthausstrafe zu den - nach heutigen Kriterien menschrechtsunwürdigen - Bedingungen der damaligen Zeit, die sein Leben als anerkannter Schriftsteller und seine Gesundheit zerstörten.

dazu Wikipedia


Das Bildnis des Dorian Gray (Roman)

Erzählungen und Märchen

Bühnenstücke

  • Vera oder die Nihilisten (Vera; or, the Nihilists, 1880)
  • Salomé (1891), unter anderem: S. Fischer Verlag, Frankfurt 2001, deutsch von Peter Torberg
  • Lady Windermeres Fächer (Lady Windermere’s Fan, 1892), unter anderem: S. Fischer Verlag, 2012, deutsch von Peter Torberg
  • Die Herzogin von Padua (The Duchess of Padua, 1893), unter anderem: S. Fischer Verlag, 2004, deutsch von Peter Torberg
  • Eine Frau ohne Bedeutung, auch: Nur eine Frau (A Woman of No Importance, 1893), S. Fischer Verlag, Frankfurt, 2003, deutsch von Peter Torberg
  • Ein idealer Gatte (An Ideal Husband, 1894), unter anderem: S. Fischer Verlag, Frankfurt 2000, deutsch von Peter Torberg
  • Ernst sein ist alles, alternative deutsche Titel: Bunbury / Die Bedeutung, Ernst zu sein / Bunbury, oder Ernst sein ist alles (The Importance of Being Earnest, etwa 1895), S. Fischer Verlag, Frankfurt 1999, deutsch von Peter Torberg
  • Die fromme Kurtisane (La Sainte Courtisane), 1909 erstmals publiziert
  • Eine florentinische Tragödie (A Florentine Tragedy), 1909 erstmals publiziert
  • Aus Liebe zum König (For Love of the King)

Aufsätze

29 September 2025

Dee Brown: Begrabt mein Herz an der Biegung des Flusses

                                                                                                                                                                        Dee Brown: Begrabt mein Herz an der Biegung des Flusses  (Wounded Knee), 1970. 

Brown "beschreibt die Geschichte der Indianerkriege im Gebiet der heutigen USA von den 1860er Jahren bis zum titelgebenden Massaker von Wounded Knee im Jahr 1890." (Wikipedia)






















Als ich dies Buch das erste Mal las - es war etwa 1994 -,  war ich bewegt, aber ich dachte dabei nicht an den Nahostkonflikt.

Was an der indigenen Bevölkerung begangen wurde, war letztlich ein Völkermord. Aber wie viel weniger waren die weißen Siedler, die die erste weltweit verbreitete Erklärung der Menschenrechte verfassten, sich dessen bewusst, dass sie auf einen Völkermord zusteuerten, als Spätere, die Rivalen beseitigen oder gar bewusst vernichten wollten.

Welcher Zionist der ersten Stunde konnte voraussehen, was 2025 (durchaus bewusst provoziert durch die Hamas) auf dem Gazastreifen geschehen würde?

Heute denkt man bei Berichten über die Navajos und die indigene Bevölkerung unwillkürlich an das Schicksal der Palästinenser auf dem Gazastreifen. 

"Ich lebe geheiligt, ich blicke zu den Himmeln" (S.48)  Welches Schicksal steht mir bevor?

Hier beschreibt eine US-Bürgerin mit palästinensischem Migrationshintergrund (so sagt man das heute wohl) mit stark autobiographischem Hintergrund das Schicksal der Palästinenser. Das Buch sollte ursprünglich "The Scar of David" (Die Narbe Davids) heißen. Das spielt darauf an, das Juden wie Palästinenser gegenüber ihren Gegnern vergleichsweise klein und schutzlos waren und dass Juden wie Palästinenser im Laufe ihrer Geschichte schwere Verletzungen davongetragen haben. Beide ganz andere als ihre Gegner, aber beide ohne Verständnis dafür, wieso das ungeheure Unglück über sie kam und wieso ihnen keine Gerechtigkeit widerfuhr. 

Die Narben sind unterschiedlich alt. Das hier vorgestellte Buch erläutert, wie es zum Schicksal der inndigenen Bevölkerung in Nordamerika kam.

Zunächst Einzelzitate:

"Inzwischen hatte Sibley aus fünf Offizieren ein Militärgericht zusammengestellt, dass alle Santees, die im Verdacht standen, sich an dem Aufstand beteiligt zu haben, aburteilen sollte. Da die Indianer keine gesetzlichen Rechte besaßen, sah er keinen Grund, ihnen einen Verteidiger zu stellen." (S.69)

Kapitel 6 Red Clouds Krieg, S.126-149

Wikipedia1866:

  • 27. März: Präsident Andrew Johnson legt sein Veto gegen den vom Kongress beschlossenen Civil Rights Act of 1866 ein, der allen in den Vereinigten Staaten Geborenen das Bürgerrecht gewährt, es sei denn, dass es sich um Indianer handelt. Am 9. April überstimmt eine Koalition aus radikalen und gemäßigten Republikanern das Veto des Präsidenten.
  • Juni: Der Red-Cloud-Krieg entlang des Bozeman Trails beginnt, nachdem Verhandlungen zwischen Repräsentanten der US-Regierung und der umliegenden Stämme im Fort Laramie gescheitert sind. Die Lakota unter der Führung des Oglala-Häuptlings Red Cloud konzentrieren sich darauf, die Versorgungstrecks der US-Army anzugreifen sowie die entlang des Bozeman-Trails errichteten Forts zu belagern. Einen direkten Angriff auf befestigte Anlagen oder größere Armee-Einheiten vermeiden sie jedoch.
  • 13. Juni: Als weitere Reaktion auf das Veto des Präsidenten beschließt der US-Kongress den 14. Zusatzartikel zur Verfassung der Vereinigten Staaten, der 1868 in Kraft tritt. Er enthält die Gleichbehandlungsklausel, das Recht auf ein ordentliches Gerichtsverfahren in den Bundesstaaten und die Grundlagen des Staatsbürgerschaftsrechts.
  • 20. August: Mit diesem Tag wird offiziell das Ende des Amerikanischen Bürgerkrieges angegeben. Es wird von US-Präsident Andrew Johnson im Act of 2 March, 1867 festgehalten.
  • 21. Dezember: Beim Fetterman-Gefecht im Red-Cloud-Krieg vernichten Krieger der Lakota, Arapaho  und Cheyenne eine Abteilung der US-Armee unter der Leitung von Captain William Judd Fetterman. Eine zehnköpfige Gruppe von aus den beteiligten Stämmen ausgesuchten Indianern unter Crazy Horse lockt Fetterman über den Hügelkamm des Lodge Trail Ridges in einen Hinterhalt ins Peno-Tal hinein, wo etwa 1500 Krieger unter Little Wolf und High Backbone Fettermans Männer erwarten. Aus Rache für das Sand-Creek-Massaker kommt es im Anschluss zu Verstümmelungen der getöteten Soldaten. [im Buch S.138-141]
  • Als Folge der Niederlage wird Colonel Henry B. Carrington, der eine friedliche Koexistenz mit den Indianern angestrebt hat und gegen dessen ausdrücklichen Befehl Fetterman gehandelt hat, seines Kommandos über Fort Phil Kearny enthoben. Die bis dahin nur unzureichend bewaffneten Einheiten in Fort Kearny erhalten zudem moderne Springfield-Hinterladergewehre.
  • Der Montana Gold Rush im Montana-Territorium erreicht seinen Höhepunkt.
[...] 

Kapitel 7 "Nur ein toter Indianer ist ein guter Indianer", S.151-175

Wikipedia 1868:

Angriff am Washita, Frederic Remington


  • Kapitel 8 Donehogawas Aufstieg und Fall,

Wikipedia 1869: 


Wikipedia: "Ely Samuel Parker, geboren als Hasanoanda und später bekannt als Donehogawa (* 1828; † 30. August 1895 in FairfieldConnecticut), war ein Häuptling des Wolf-Clans der Seneca-Indianer und Offizier des US-Heeres unter General Ulysses S. Grant. Sein Vater Jonoestowa oder William Parker war ein Häuptling der Tuscarora, seine Mutter Goongwutwus oder Elizabeth eine Nachfahrin von Handsome Lake und Red Jacket. [...] Nach Kriegsende zum Oberst und Brevet-Brigadegeneral befördert, diente Parker weiterhin als Grants Adjutant, bis dieser 1869 zum US-Präsidenten gewählt wurde und seinen alten Weggefährten zum Kommissar für indianische Angelegenheiten bestellte. Er war der erste Ureinwohner, der dieses Amt ausübte. Parker widmete sich dieser Aufgabe zunächst mit großem Enthusiasmus, musste aber bald erkennen, dass die Schwerfälligkeit der Bürokratie und die Engstirnigkeit der Beamten in Washington alle Bemühungen, die Situation für die Indianer zu verbessern, zunichtemachten. Im August 1871 trat er von seinem Amt zurück, nachdem ihm Unregelmäßigkeiten beim Kauf von Lebensmitteln für vom Hunger bedrohte Stämme vorgeworfen worden waren."

1870 lud Parker Red Cloud durch einen Vermittler zu einem Gespräch nach Fort Laremie ein.
 "Eine solche Reise reizte Red Cloud; sie würde ihm die Gelegenheit bieten, mit dem Großen Vater zu sprechen und ihm zu sagen, dass die Sioux kein Reservat am Missouri wollten. Außerdem konnte er den Kleinen Vater der Indianer kennen lernen, diesen Kommissar namens Parker, der Indianer war und wie ein Weißer schreiben konnte.
Als Parker erfuhr, dass Red Cloud nach Washington kommen wollte, schickte er Colonel John E. Smith mit dem Auftrag, ihn abzuholen, nach Fort Laremie. Red Cloud wählte 15 Oglalas als Begleiter aus und am 26. Mai bestieg die Gruppe einen Sonderwagen der Union Pacific und trat die weite Reise in den Osten an.
Für die Indianer war es ein großes Erlebnis, auf ihrem alten Feind, dem eisernen / Pferd zu reiten. Omaha (eine nach Indianern benannte Stadt) war ein Bienenstock voller Weißer, und Chicago (ebenfalls ein Indianername), erschreckte sie mit seinem Lärm und Wirrwarr und seinen Gebäuden, die bis zum Himmel zu reichen schienen. Die Weißen waren dicht und zahlreich und ziellos wie Heuschrecken und immer in Eile, schienen aber nie dorthin zu kommen, wohin sie wollten.

Nach einer anstrengenden fünftägigen Fahrt lief das eiserne Pferd in Washington ein. Außer Red Cloud waren die Mitglieder der Delegation benommen und schlecht gelaunt. Kommissar Parker, der tatsächlich ein Indianer war, empfing sie herzlich: "Ich freue mich sehr, euch hier heute hier begrüßen zu dürfen. Ich weiß, dass ihr von weit her gekommen seid, um den großen Vater, den Präsidenten der Vereinigten Staaten, zu sehen. Ich bin froh, dass ihr keinen Unfall hattet und alle gesund angekommen seid. Ich möchte hören, was Red Cloud für sich und sein Volk zu sagen hat." (S. 183/184) 

"In den nächsten Tagen hatte Parker viele Besprechungen mit Cloud und Spotted  Tail. Um einen dauerhaften Frieden zu erreichen, mußte er genau wissen, was sie wünschten, um den Politikern, die jene Weißen vertraten, die das Land der Indianer wollten, entsprechend entgegentreten zu können. Er arrangierte einen Empfang im Innenministerium, zu dem er Vertreter aller Regierungsstellen einlud, um sie mit den Sioux bekannt zu machen. Innenminister Jakob Cox eröffnete die Verhandlungen mit einer Rede, wie die Indianer schon allzu oft gehört hatten. Die Regierung würde den Indianern gern Waffen und Munition für die Jagd geben, sagte Cox, doch sie könne dies erst tun, wenn sie sicher sei, dass die Indianer Frieden wollten. 'Haltet Frieden', schloss er dann werden wir das Rechte für euch tun.' Das Sioux-Reservat am Missouri erwähnte er nicht." (S. 185) 
Aus Red Clouds Antwort:
" 'Der Große Vater sagt, er ist uns gut und freundlich gesonnen. Ich glaube das nicht. Ich bin seinem weißen Volk gut gesonnen. Auf eure Einladung hin bin ich von weit her in dieses Haus gekommen. Mein Gesicht ist rot, dass eure ist weiß. Der Große Geist hat euch lesen und schreiben gelehrt; mich nicht. Ich bin hierhergekommen, um meinem Großen Vater zu sagen, was mir in meinem Land nicht gefällt. Ihr steht dem Großen Vater alle nahe, und ihr seid viele Häuptlinge. Die Männer, die uns der Große Vater schickt, haben keinen Verstand – kein Herz.
Ich mag mein Reservat am Missouri nicht; es ist jetzt das vierte Mal, dass ich dies sage.' 
Er schwieg einen Moment und deutete auf Spotted Tail und die Boulé-Delegation.  'Hier sind einige Leute von dort. Ihre Kinder sterben wie die Schafe; das Land behagt ihnen nicht. Ich wurde am Platte geboren, und man hat mir gesagt, das Land gehöre mir, im Norden, Süden, Osten und Weste … Wenn ihr mir Waren schickt, dann werden sie auf der Straße gestohlen, und wenn ich sie bekomme, ist es nur eine Handvoll. Man hat mich ein Papier unter/schreiben lassen, und das ist alles, was ich für mein Land bekommen habe. Ich weiß, dass die Leute, die ihr uns geschickt habt, Lügner sind. Seht mich an. Ich bin arm und nackt. Ich will keinen Krieg mit meiner Regierung… Ich möchte, dass ihr dies alles meinem Großen Vater sagt.'
Kommissar Parker antwortete: 'Wir werden dem Präsidenten berichten, was Red Cloud heute gesagt hat. Der Präsident hat mir gesagt, er möchte bald mit Red Cloud sprechen.' " (S. 185/186)

21 September 2025

Lektüre 1978ff.

Im Unterschied zu meinem Lektüretagebuch von damals kann ich hier viele Werke verlinken, so dass der/die Leser/in und ich sich über die Werke informieren können, die ich damals gelesen habe und die den meisten von uns weitgehend aus dem Gedächtnis entschwunden sind.

1974: IllichDie sogenannte Energiekrise oder die Lähmung der Gesellschaft

 Illich vertritt die These, es gebe ein sozialkritisches Quantum der Energie, und er setzt es für den Verkehr bei 25 km/h an, d.h. beim Fahrrad, jenseits dessen es zur Ausbeutung kommen muss und "die technische Struktur der Produktionsmittel die soziale Struktur vergewaltigen muss" (S.15) Jenseits dieser Schwelle korrumpiert Energie. Die Armen gewinnen nichts, nur werden große Privilegien geschaffen.

[Die gesellschftl. Arbeitszeit, die für die Herstellung und den Verkauf sowie die Herstellung und den Verkauf der Treibstoffe gebraucht wird, ist damit eingerichtet - die Reichen gewinnen dabei Zeit, die Armen müssen sie dafür in entfremdeter Arbeit verbringen statt auf Wegen zur Arbeit, wo sie Zeit für ihre eigenen Gedanken und Beobachtungen haben. - Zusatz von2025]

"Der typische amerikanische arbeitende Mann wendet 1600 Stunden auf, um sich 7500 Meilen fortzubewegen. Das sind weniger als 5 Meilen pro Stunde. In Ländern, in denen eine Transportindustrie fehlt, schaffen die Menschen dieselbe Geschwindigkeit und bewegen sich dabei, wohin sie wollen – und sie wenden für den Verkehr nicht 28 %, sondern nur 3-8 % ihres gesellschaftlichen Zeitbudgets auf." (S. 27) 
"Gleichzeitig will er auf die Konsequenzen eines falsch eingesetzten technischen Fortschritts aufmerksam machen: „Wenn eine Gesellschaft, ganz gleich welcher Art,[13] die Konvivialität unter ein gewisses Niveau drückt, dann wird sie dem Mangel anheimfallen; denn keiner noch so hypertrophierten Produktivität wird es jemals gelingen, die nach Belieben geschaffenen und multiplizierten Bedürfnisse zu befriedigen.“[14]

Ditfurth: Der Geist fiel nicht vom Himmel (Die Evolution unseres Bewusstseins, Hamburg 1976)

Kissinger: The White House Years (1979/80 ca. 160 S.
in Sölle: Wählt das Leben
Jurek Becker: Jakob der Lügner Sommer 1980 (für die Schule Abi '82); Isländische Sagas, H. Kuhn: Das alte Island (So/Herbst 1980) 
Schlaflose Tage [Herbst 1980]
Ende Momo [Herbst 1980],
A. Muschg: Baiyun oder die Freundschaftsgesellschaft (deutl. früher: Erinnerung 2025: Sommer des Hasen)
Fontane: Wanderungen (erhebliche Passagen)
wiederholt: Benn Gedichte u. Briefwechsel mit Klaus Mann.
G. Kunert: Englisches Tagebuch (bes. Cornwall-Kapitel sehr anrührend - 
[Erinnerung: englische Kinder im Winter unter einem Wasserfall, wir erlebten sie damals im Winter in der Sonne barfuß und in kurzen Kleidchen]
Ende: Unendliche Geschichte - Es geschieht, was du willst, kindliche Kaiserin, Phanásien
Herbst 1981: Jane Austen: Sense and Sensibility (Ich freue mich, erstmals englische Literatur auf englisch mit großer Spannung zu lesen. - bei Lord of the Rings ging es noch nicht so selbstverständlich. Erinnerung 2025: Dafür war es entspannend, im warmen Bett von den gefährlichen Wanderungen der Hobbits zu lesen und die Handlung ging angenehm langsam mit gewisser Anspannung auf das Textverständnis und dadurch ermüdend voran. Heute könnte ich ein so dickes Buch ohne Brille nicht mehr so leicht im Liegen lesen.)
in: Anderson: The Upper Thames
in: Hoskins: The Making of the English Landscape. Wie Fontanes Erfahrungen in Schottland sich in den "Wanderungen" niederschlugen, so lässt mich The Making of the English Landscape nach der deutschen Landschaft fragen. Public footpaths lassen mich die offene deutsche Landschaft und die deutschen Wälder schätzen. Zusatz 2025: Andererseits hat das Wandern auf dem vom landwirtschaftl. Verkehr getrennten Weg mit dem Übersteigen der Zäune und Feldbegrenzungen auf den dafür vorgesehenen Stufen im Rückblick etwas Nostalgisches. 

Christa Wolf: Kein Ort. Nirgends Aufbau Verlag, zweite Auflage 1980.[1979 veröffentlicht]
"Die Ideen, die folgenlos bleiben. So wirken auch wir mit an der Aufteilung der Menschheit in Tätige und Denkende. Merken wir nicht, wie die Taten derer, die das Handeln an sich reißen, immer unbedenklicher werden? Wie die Poesie, der Tatenlosen den Zwecken, der Handelnden, immer mehr entspricht? Müssen wir, die wir uns in keine praktische Tätigkeit schicken können, nicht fürchten, zum weibischen Geschlecht der Lamentierenden zu werden, unfähig zu dem kleinsten Zugeständnis, das die alltäglichen Geschäfte einem jeden abverlangen, und verrannt in einen Anspruch, den auf Erden keiner je erfüllen kann: Tätig zu werden und dabei wir selber zu bleiben."(S. 165). 
Zum Vergleich Wolf: Kleiner Ausflug nach H. [Heldenstadt], 1971 entstanden, 1980 in BRD publiziert. Die Satire von 1971 [in der Hoffnung auf eine Öffnung in der Literaturszene entstanden, die 1976 mit der Ausbürgerung Biermanns endgültig verloren ging, schildert Wolf einen fiktiven Ort für die Helden der DDR, wo die sich unglücklich fühlen - kein Ort für sie.
1979 schreibt sie darüber, indem sie die Handlung in der engen Welt seit Napoleons Machtübernahme spielen lässt.
Frisch: Mein Name sei Gantenbein (Zweitlektüre, diesmal mit Genuss)
Thackeray: Vanity Fair
Grass: Das Treffen in Telgte- mit erfreulich viel Interesse (bin ich bei Grass gar nicht gewohnt). Er schildert erstaunlich einfühlsam Barockdichter (und die Aufnahme ihrer Werke durch Kollegen) à la Gruppe 47
Frisch: Montauk
Jurek Becker: Lenchen ....
Goetthe: Die Kampagne in Frankreich (sieh auch mein Artikel im Blog)

 

10 September 2025

Tilmann Lahme: Thomas Mann

 Tilmann Lahme: Thomas Mann  (Perlentaucher)

Für die Forschung ist diese Studie gewiss wertvoll. Für den informierten Thomas-Mann-Leser enthält sie aber nur die Information, dass Manns Leistung nicht wirklich ein "strenges Glück" (Königliche Hoheit) war, sondern auch von ihm selbst teurer bezahlt war, als dass sie ein Glück hätte bedeuten können. Für Katja Pringsheim, die statt sich selbst verwirklichen zu können, zu "Frau Thomas Mann" wurde, ihre enormen Anstrengungen und ihren Verzicht mit Gesundheitsverlusten bezahlen musste; aber auch von den Kindern. (Selbsttötung ist kein Zeichen für ein glückliches Leben.)

Für Deutschland und seine Literatur war diese Familie freilich ein Gewinn. Für die unfreiwilligen Opfer sehr hart, für die Literatur , die Geschichtsschreibung (Golo) und die Ozeanographie (Elisabeth) ein Gewinn.

Klappentext
Er ist der literarische Magier des 20. Jahrhunderts: Nobelpreisträger und gefeiertes Genie und zugleich so unglücklich, wie man nur sein kann. Er liebt und darf nicht lieben, die Vorstellungen seiner Zeit stehen ihm im Weg. Was für ein Antrieb zu großer Literatur - und was für ein leidvolles Leben. Seit seinem frühen Welterfolg mit den 'Buddenbrooks' und zwei Jahrzehnte später mit dem 'Zauberberg' öffnen sich ihm alle Türen, bis hin zu der im Weißen Haus. Keine deutsche Stimme kämpft so hörbar gegen Hitler wie seine, kein anderer häuft Ehrungen auf sich wie er. Seine Frau Katia und seine sechs Kinder umringen ihn dabei wie eine Festung. Doch der Abgrund ist immer nur einen Schritt entfernt.

Leseprobe (bis S.59)

INHALT

Vorspiel, 1903, S. 7

Anfänge und frühe Schrecken (18751894) S.12

II Die Hunde im Souterrain (1894-1896) S.70

III Liebe, Geld und ein Blick in den Abgrund (1897-1901) S.128

IV Das Herz in der Hand (19011905) S.188

Die große Gereiztheit (19051924) S.244

In 3 Jahren und 3 Monaten notiert TM 6 Mal erfolgreichen Sex und 4 Beischlafversuche, die misslingen. (S.277)

Masturbation (S.278o)

Prozesse u. Oscar Wilde (S.279)

VI Glanz und Finsternis (19251941) S.322

VII  Letzte Dinge (19421955) S. 406

Nachspiel oder Der geopferte Freund S.490

ANHANG

Susan Sontag: Bei Thomas MannS.510  Thomas Mann an Otto Grautoff S.522 Hinweise zur Literatur über Thomas Mann S.529



08 September 2025

Susan Abulhawa: Mornings in Jenin

Der Roman, der hier vorgestellt wird, ist von einer US-Bürgerin und  Palästinenserin geschrieben worden, die als Flüchtlingskind von Palästinensern als Waise in unterschiedlichen Betreuungssituationen aufwuchs, bis ihr mit 13 Jahren eine Sozialisation als US-Bürgerin ermöglicht wurde, die ihr eine erfolgreiche Karriere als Journalistin und Schriftstellerin ermöglichte. Mit 30 Jahren hat sie Palästina ihre Ursprünge kennen zu lernen versucht und ist darüber zur Aktivistin für eine Gleichberechtigung der Palästinenser geworden. Man erwarte also keine ausgewogene Darstellung des Nahostkonflikts.

Durch das, was gegenwärtig im Gazastreifen geschieht und das, was sich anbahnt, ist er von erschreckender Aktualität geworden.

Doch anders als viele gegenwärtige Publikationen verbreitet die Verfasserin keine Hassbotschaft, sondern versucht, beide Perspektiven: aus palästinensischer und aus israelischer Sicht zu zeigen. Da das gegenwärtig von beiden Seiten kaum noch versucht wird, stelle ich hier ihren Versuch vor. Nicht weil ich ihre Perspektive übernehmen wollte, sondern um auf die Ernsthaftigkeit des Versuchs aufmerksam zu machen. Der Nahostkonflikt, der sich anders als der Nord-Süd-Konflikt  nicht in eine multipolare Konstellation wandeln wird, wurde wiederholt - immer wenn sich eine Lösung anbahnte - künstlich wieder belebt, zuletzt durch den Überfall mit Geiselnahme durch die Hamas im Oktober 2023. Am Schicksalhaftesten wohl durch den Mord an Rabin, der das Oslo-Abkommen vorangetrieben hatte, durch einen israelischen Nationalisten.  

Angesichts der Vorgeschichte des Konflikts scheint er so gut wie unlösbar. Dass eine denkbare Lösung durch einen Israeli vereitelt wurde, hat Züge einer klassischen Tragödie. 

Zu dem ursprünglich geplanten Titel der Buches The Scar of David

die Erläuterung einer KI mit Kommentar von mir.

Mehr zum Nahostkonflikt: in der Wikipediain diesem Blog, aus aktueller Perspektive und in Fontanefans Schnipsel


Susan Abulhawa

Prelude (2000)

AMAL WANTED A CLOSER look into the soldier’s eyes, but the muzzle

of his automatic rifle, pressed against her forehead, would not allow it. Still,

she was close enough to see that he wore contacts. She imagined the soldier

leaning into a mirror to insert the lenses in his eyes before getting dressed to

kill. Strange, she thought, the things you think about in the district between

life and death.

She wondered if officials might express regret for the “accidental”

killing of her, an American citizen. [...]

I. El Nakba (the catastrophe)

1 The Harvest (1941)

IN A DISTANT TIME, before history marched over the hills and shattered

present and future, before wind grabbed the land at one corner and shook it

of its name and character, before Amal was born, a small village east of

Haifa lived quietly on figs and olives, open frontiers and sunshine.

It was still dark, only the babies sleeping, when the villagers of Ein Hod

prepared to perform the morning salat, the first of five daily prayers. [...]


Kapitel 4 S. 28ff.

As They Left

1947–1948

[...] Less than a day passed before Israeli soldiers reentered the village. The

same men who had received the offering of food now marched through,

pointing guns at the people who had fed them. Hasan, Darweesh, and other

men were ordered to dig a mass grave for thirty fresh corpses. The village

men were able to identify all but two of them. Hasan somberly wrote the

names of his fallen friends and countrymen on the sleeve of his dishdashe

as he hollowed the earth in such shock that he was unable to grieve. Al

Fatiha. Dust to dust . . .

Stunned—is this a dream?—their nerves cracking, children crying, the

villagers were tractable.

“Gather the valuables. Assemble by the eastern water well. Move! This

is only temporary. Go to the well,” ordered a voice from a loudspeaker like

a hidden god, distributing destinies. The sky still infinite. The sun

unforgiving. Dalia put the gold in the chest pocket of her thobe and

gathered the valuables as told, Ismael on the left hip, Yousef in the right

hand.

“Mama, I want Baba to carry me,” Yousef pleaded.

“Go, habibi. Allah be with us all.” Dalia released his little hand and the

boy jumped on his father. Allah be with us all.

The area around the well teemed with faces, all creased and twisted with

alarm. But for the fright, Yehya thought they could have been gathered to

prepare for the harvest. The harvest, he thought.

“Now what?” Haj Salem wondered.

Darweesh and his pregnant wife were the last to arrive. He approached

stooped, one foot after the other, leading his heartbroken mare, Fatooma.

Ganoosh, Darweesh’s delight and Fatooma’s lifelong companion, the horse

that once had broken Dalia’s ankle, had been killed in the fighting and it

had taken much persuasion to pull Fatooma away from the massive carcass

of her mate.

Now what? [...]


II. El Naksa (the disaster)

Kapitel 8: As Big as the Ocean and All Its Fishes 1960–1963

I SPENT MUCH TIME IN my youth trying to imagine Mama as Dalia, the

Bedouin who once stole a horse, who bred roses and whose steps jingled.

The mother I knew was a stout woman, imposing and severe, who soldiered

all day at cleaning, cooking, baking, and embroidering thobes. Several

times each week, she was called to deliver a baby. As with everything else

she did, she performed midwifery with cool efficiency and detached nerve.

I was eight years old when Mama first let me help her deliver a baby. [...]


Kapitel 9: June in the Kitchen Hole1967

 Die Erzählerin ist Amal, die Tochter Hanans, sie hat den Krieg in einem Loch in ihrer Küche im Lager überlebt.

Das Loch war mit einem Platte zugedeckt und hatte ursprünglich dazu gedient. Die Waffen, die ihr Vater dort versteckt hatte, unauffindbar zu machen. Jetzt hat sie zusammen mit Huda und einem Baby, was ihnen anvertraut worden war, dort gelegen und hat in der Dunkelheit nur die Geräusche gehört, die von dem Angriff der Israelis für sie zu hören waren. Gesehen hat sie mal die Beine von israelischen Soldaten. Als sie etwas aus dem Loch heraus kommen, werden sie von einer jordanischen Nonne entdeckt, und ihnen wird behelfsmäßig geholfen. Sie werden nach Bethlehem in die Geburtskirche Isas gebracht, wo sie in eine Badewanne steigen dürfen.


The church where Master Esa was born had been shelled and still

smelled of fire. Inside, hundreds of children, most of them orphaned by the

war, sat on the floor. No one spoke much, as if to speak was to affirm

reality. To remain silent was to accommodate the possibility that it all was

merely a nightmare. The silence reached up to the cathedral ceiling and

cluttered there, echoing sadness and unseen mayhem, as if too many souls

were rising at once. We were existing somewhere between life and death,

with neither accepting us fully.

Sister Marianne arrived, carrying an urn of water.

Follow me, dears. You’ll need to bathe together to save water,” she

instructed us as Huda and I walked behind her to the washroom. The good

nun poured the water and left us. We were so bewildered that we got into

the metal tub with our filthy garments. The warm water traveled over my

body like a loving embrace, whispering a promise of safety.

Huda and I disrobed in the tub and sat across from one another.

Browned water separated us, but our legs rested together. Face to face, we

stared at one another’s thoughts, seeing each other’s terror and knowing that

we had crossed some unmarked boundary beyond which there could be no

return. The world we knew was gone. Somehow we knew that. We cried

silently and moved into each other’s small arms.

We lay that way, in the quiet of a foreboding for which we knew no

words. I looked at my toes protruding from the water. Chipped red polish. It

had been only one week since we had passed around the nail polish, giddy

over something that had made us feel older. Now, in that bathtub inside the

church where Master Esa was born, Huda’s nails and mine still bore the

chipped red remnants of that day. I calculated one week as the distance

between girlish vanity and hell.

Slowly, I let my body slide, pulling my head beneath the water. There, in

that silent world, like the stillness I had heard after the blast that had torn

the kitchen and killed Aisha, I had an odd desire to be a fish.

I could live inside water’s soothing world, where screams and gunfire

were not heard and death was not smelled.“ [...]


Kapitel 10 S.74 ff.

Forty Days Later  1967

LOOKING OUT THE BROKEN window in our devastated camp, the sun

was still hidden from view, but the sky was already ablaze with the purples

and oranges that announce its coming. Amazingly, the cocks had survived,

keeping to their regimen of crowing, unaware of the portentous shadow that

hung over us. As always, I was up before dawn. Sunrise belonged to Baba

and me, when he would read to me as the world around us slept. It had been

forty days since the war had ended and Sister Marianne had returned us to

Jenin and I had found Mama with a broken mind. Baba and my brother

Yousef were still missing.

Soon, the melody of the adan came through the air, into our makeshift

homes, to call the faithful to prayer. Decades later, after a life in exile, that

unmistakable cadence of the Arab soul would summon a calm certainty in

my heart that I had made the right decision to return to Jenin.

Although it was still dangerous to venture outside, little Samer, our fiveyear-

old neighbor, was running through the refugee camp yelling

incoherently, his high-pitched voice slashing the stillness of “curfew,”

which was now a fact of our lives.

I guessed that the poor child was reliving the terror of recent events. It

would not have been surprising, for lately most of the young ones wailed in

their sleep.

“They’re naked,” Samer panted, struggling to order his thoughts. “They

need clothes. They told me.”

Little Samer sounded hysterical and people began to stir. Exhausted and

bewildered eyes peered from windows. Old women cracked their

improvised doors for a look.

“What’s going on?” called a voice down the alleyway.

“Are we at war again?” asked another. In these moments of confusion,

despair, and anticipation, the rumor pulsed like a wave of hope through the

living dead.

People began to shout, “Allaho akbar!”

Faces appeared at the windows of every shack and more cries were

heard as excitement surged through the camp. From a window opening

blackened by fire came a euphoric note: “The Arab armies are coming to

liberate us!” But the people remained hesitant, for we could see Israeli

soldiers perched on their lookout posts. Arrogant conquerors, they.

Murderers and thieves. I hated them as much as I hated the sea of white

cloth fluttering over our homes—signs of our humiliating surrender.

But as quickly as the euphoria rose, so it fell when Samer began to make

sense.

“Enough! There is no more war. The boy says our sons are alive,” came

a man’s voice, quieting the war songs. It was Haj Salem. He survived! I

wondered where he had taken refuge.

Haj Salem had seen it all. That’s what he used to tell us youngsters. (S.75)


III. The Scar of David  (S.86ff.)

Kapitel 11, S.87 ff.

A Secret, Like a Butterfly 1967

WATCHING DAVID, HIS BROAD shoulders bent over the dinner table,

Jolanta could scarcely comprehend how much time had passed since the

first day Moshe had brought him to her, a frightened, wounded little bundle.

She thought of that beautiful creature, now a man kissing her cheek and

saying, “I love you, too, Ma!” He was so small in her arms then; she would

hold him to suckle at her dry breasts when no one was around.

She had doted and fussed over him. Made him dress in too many clothes

in the winter, something he had tolerated until the age of seven, when he

had realized he could refuse to wear what she picked for him. She had

adored even his defiance and could barely conceal a smile when he would

assert his independence.

She always worried and he always said, “Don’t worry, Ma, I’ll be fine.”

When he had his first sleepover at the age of eight, she worried that he

would feel homesick and she made him promise to call no matter what time

of night. During his first weekend camping trip when he was ten, the list of

her worries had been so long that even she couldn’t remember it now. She

worried that he had not eaten enough breakfast before school, that he would

hurt himself playing football, that a girl would break his heart. She worried

when he went to his first party, where she knew there would be alcohol.

And when everything seemed fine she worried that there was something he

was keeping from her that she should be worrying about.

She worried that someday he would find out that he was not really her

son. Jolanta worried most of all the year David turned eighteen.

She did not want her boy to join the army. But she had no choice, nor

did her son. Israel was a tiny haven for Jews in a world that had built death

camps for them in other places. Every Jew had a national and moral duty to

serve. So in June 1967, when his country went to war, David already had

served in the Israeli army for one year.

The army sent him north to the Golan. He was strong, ready to serve his

country. Ready to fight.

He was part of the battalion that was supposed to provoke the Syrians

into retaliation so Israel could take the Golan Heights. General Moshe

Dayan instructed them to send tractors to plow in an area of little use, in a

demilitarized zone, knowing ahead of time that the Syrians would shoot. If

they didn’t start shooting, David’s unit was told to advance the tractors until

the Syrians were provoked into shooting. They used artillery and later the

air force became involved. But on the last day, when Israel attacked the

USS Liberty, in the Mediterranean Sea, David was sent home because of an

injury to his hand.

He had been wounded by friendly fire that had burned his right palm.

Jolanta’s heart sank when she learned that her son had been injured, and she

could find no peace until David returned home.

She threw her arms around him. “My boy! Let me see your hand.”

“It’s okay, Ma. They fixed it all up.”

She inspected him to be sure, unable to thank God enough for her son’s

safety. “Are you hungry?” Jolanta was delighted to watch David eat the

kreplach she had made. 

My heart won’t survive if anything happens to him. Somewhere in the corner 

of her love, the secret lay in wait. She had not intended to keep the truth from David. 

Since the day he arrived in July 1948, everything she was or had been had converged

to make her simply David’s mother. How he had come to be her son

remained unsaid, a harmless butterfly in a field of love.

Now, seeing his bandaged hand, she could not bear the possibility of

losing her son. Jolanta had no control over his serving in the army, but she

could keep the truth hidden. He’s my son, that’s the only truth he needs, she

decided, caging the butterfly. (S.87/88)


26. Kapitel, S.167 ff.

Amal ist von einer amerikanischen Familie aufgenommen worden, sie hat erstmals in ihrem Leben in einem warmen weichen Bett geschlafen. Es war schwierig, sich in dieser Welt zurechtzufinden, wo alle sie als fremd ansahen, sie für alle ein Außenseiter war.

Aber was war die Gefahr, von unbekannten Jungen verprügelt zu werden, gegen ein israelisches Gewehr, das man im Rücken spürte und wo eben vor ihren Augen vertraute Menschen erschossen worden waren und wo sie wusste, dass sie den Befehlen gehorchen musste, wenn sie überleben wollte.

13 Jahre gibt sie sich große Mühe, sich in dieser Welt zurecht zu finden. Sie will Amerikanerin werden und hält die Verbindung zu ihren Verwandten nicht mehr aufrecht.

Da erhält sie ein Lebenszeichen von ihrem Bruder Yousef , der in die PLO eingetreten ist und jetzt in Libanon lebt. Er hat Fatima, seine große Liebe geheiratet, und sie erwartet ein Kind von ihm. Sie leben in einem der drei großen Flüchtlingslager im Libanon. Da beschließt Amal hinzufliegen.

MAJID  1981

A GUST OF WARM, DRY wind greeted me as I stepped off the plane onto

Lebanon’s soil. Beirut International Airport was an ominous place, made so

by too many rifles strapped to too many uniformed soldiers. But the guttural

silk tones of Arabic rippled through me as I heard the melodic calls and

responses of my language. It’s a dance, really. A man at a desk was offered

tea as I walked through the metal detectors. He said, “Bless your hands” to

the one making the offer, who responded, “And your hands, and may Allah

keep you always in Grace.” Calls and responses that dance in the air.

Emerging from tense immigration lines, I found a tall, haggard man

standing impassively behind a sign that bore my name. His dark eyes were

set deep beneath straggled eyebrows. Sparse hairs sprang haphazardly at his

jawline in a vain struggle to become a beard, and a meticulously

symmetrical mustache could not conceal the fullness of his lips. When our

eyes met, recognition pulled his face into a smile.

“Al hamdulillah ala salama,” he said, extending a hand. “My name is

Majid. Your brother sent me to pick you up.”

“And God keep you in safety, too,” I replied. Calls and responses.

“I knew you right away. You look like Yousef.”

“We take after our mother.”

He smiled, taking my luggage.

Beirut’s traffic moved in jolts amid a bedlam of honking horns. Bicycles

darted between cars [...]


Dispersed in the pandemonium, peddlers sold newspapers, flowers, and

Chiclets while the aroma of freshly baked bread— the streetside displays of

sesame kaak with crushed thyme and cheese—crawled through my senses

into memories of Palestine.

“It’s good to be on Arab soil again,” I thought aloud.

“I hear you’ve been gone quite a while,” Majid said after a brief pause.

“Yes, quite a while.”

“Sorry. I didn’t mean to pry.”

“No, it’s okay. I went on a scholarship and couldn’t go back to Jenin.

You know how it is when you’re gone for a while. The Israelis don’t let you

come back . . .” Furthermore, I had nothing, no one, to go back to. And to

be honest, I wanted to be an American. I wanted to pack away my baggage

of past and tragedy and try on Amy for size.

I turned my head to the open window to end the subject and inhale more

of the hot jibneh and zaatar on sesame kaak from the sidewalk carts.

Majid called out the window and a vendor, a slender, kindly old man,

approached with two large kaaks wrapped in newspaper.

“May God give you a long life, haj,” Majid said to thank the old man,

and paid him.

“And may he grant you and your family happiness, son,” the old man

replied.

“I’ll bet you haven’t had one of these in a while.” Majid turned to me

with a jibneh kaak. That smile again.

Thrilled, I thanked him: “Bless your hands. They’re made of kindness

and chivalry.”

“I knew something could make you smile.” [...]


The heavy, turtle-paced creep of gravity prodded Yousef to rise on his

legs. And the frail waft of honey apple tobacco, as he uncovered our

father’s smoking pipe, turned those legs to clay. Yousef ’s shoulders

drooped and I saw my brother cry for the first time in my life.

“How did you get this?” he asked, composing himself and wiping tears.

The constant, background-humming craving for just one more moment

with our father moved to the forefront of our yearnings, crowning the next

hours between brother and sister getting to know one another as adults. He

was sorry for having left me in Jenin. He’d have taken us with him, if he

could have. “I’m sorry I wasn’t there for you when Mama died.” He hadn’t

heard about my being shot until a year after. Life hadn’t been easy. Nor for

me. But we were a family again and now there was a baby, a promise that we could live on.

“I didn’t know what else to do, Amal. But I want to make it up to you. I want to be here for you now.”

“You did the best you could, brother. I know that,” I said.

“There are some things I never told you,” Yousef began. He looked

down at his hands, as if placing the words in his palm first before uttering

them. “Our brother Ismael, the baby we lost in forty-eight, is alive,” Yousef

said, looking intently at my face.

He was surprised when I told him that I already knew, or at least I had

always suspected ever since Huda and I had overheard him talking so many

years earlier about the Yahoodi they call David.

“Does Huda also know?”

“I don’t think your conversation that day left the same impression on her

as it did on me. Anyway, we never spoke of it.”

My brother and I served Fatima in bed when she awoke [...]


27. Kapitel 

The Letter 1981

MAJID PERSISTED IN AMAL’S thoughts. He filled her daydreams,

where she replayed their time together, searching for hidden meanings to

his words. She began to grow agitated when a full week had passed without

word from him. And for another two weeks, Amal tossed in the anxiety of

waiting for Majid’s next visit to her brother’s home. [...]


28. Kapitel

“Yes” 1981

WE MET IN SECRET two days later. Majid wanted my answer in private,

away from voices and expectations. So it was, at our favorite spot just

outside the quaint seaside village of Tabarja, that Majid and I held each

other for the first time. The blue Mediterranean lapped at our bare feet and

stretched at its far edges into a cloudless sky. You could not discern where

the ocean ended or the sky began, and somewhere in all that blue the

startling enchantment of love found me.

Majid turned to me, his penetrating eyes black in the blue light.

“I talked to your brother. You know I had to do that first . . . ,” he said,

breaking into the tension. “Will you marry me, Amal?” he asked in sincere,

committed blue, the ocean and the sky his comrades and conspirators in the

question.

I had been waiting to answer. I had practiced in the mirror saying “Yes.”

A surprised, happy “Yes.” A matter-of-fact “Yes, of course, I will.” So

much preparation just to utter that little word.

But all I could do was nod my head in assent, and my body took him in

its arms, absorbed the lovely blue crackling with love.

He brushed his lips against mine, pulled me closer, and I felt as if I had

lived all my life for that kiss.

“I love you,” he said.

The most perfect words.

Whatever you feel, keep it inside. Mama was wrong. “I love you, too,” I

whispered at his ear, willingly falling into my words. [...]

29. Kapitel

Love 1981

THEY MET DAILY DURING their monthlong engagement. Majid came in

the very early morning that had been so magical in Amal’s childhood. She

waited eagerly each time, her heart suspended in the mist of daybreak, until

she heard his steps approaching. He walked briskly, impatient to see passion

expand her bottomless black eyes when they set upon him. Though when

they beheld each other, their desire to hold and feel one another was

tempered by rectitude, by loyalty and respect for Yousef ’s and Fatima’s

good names, and by their approaching wedding.

They talked, less for meaning than to hear the other’s voice. Majid

learned the nuances of an earnest love, the lines it drew from the eyes of the

woman who loved him truly, the fullness of his own breath in her presence,

the way time passed too quickly when they were together and too slowly

when they were apart. [...]

Yousef  bittet Amal, in die USA zurück zu fliegen und

sich dort um Asyl für Fatima und ihr Kind zu bemühen.

Er selbst und Amals große Liebe Doktor Majid bleiben

im Lager zurück. Majid fühlt sich für die Betreuung

seiner vielen Patienten im Lager verantwortlich.


Wikipedia:1982: Politik und Weltgeschehen: Europa: 31. Juli: Deutschland Bei einem Sprengstoffanschlag in einer Vorhalle zur Abfertigung von Reisenden nach Israel im Flughafen München-Riem werden sieben Menschen schwer verletzt.

Wikipedia:Libanonkrieg1982

„Der Libanonkrieg 1982 war eine militärische Auseinandersetzung im Libanon zwischen der israelischen Armee und verbündeten Milizen auf der einen sowie im Wesentlichen Kämpfern der PLO und syrischen Truppen auf der anderen Seite. Es war der erste größere Arabisch-Israelische Konflikt, den Israel begann, ohne dass seine Existenz unmittelbar bedroht war. Israel nannte die Operation „Frieden für Galiläa“.[1] Die israelische Offensive wurde jedoch, auch von vielen Israelis,[2] als Angriffskrieg gewertet.[3]

Der Libanonkrieg 1982 fand vor dem Hintergrund des Libanesischen Bürgerkriegs statt; dieser trug nicht unwesentlich zur Eskalation bei und wurde durch Israels Eingreifen maßgeblich beeinflusst. […]

11. und 12. Juni und brüchiger Waffenstillstand

Die USA, wohl auch unter dem Druck der Sowjetunion, drängten Israel nun endgültig zu einem Waffenstillstand. Israel bot den Syrern den Waffenstillstand an, so dass diese, trotz ihrer Niederlage, nicht als Bittsteller auftreten mussten und ihr Gesicht wahren konnten.[41] Die Waffenruhe trat am 11. Juni 1982 um 12 Uhr in Kraft, schloss jedoch die PLO ausdrücklich nicht mit ein.

Syrische Verstärkungen der 3. Panzerdivision waren aus Richtung Damaskus kommend zur Verstärkung ihrer 1. Panzerdivision in die Bekaa-Ebene vorgerückt und gerieten kurz vor Inkrafttreten der Waffenruhe an eine Riegelstellung israelischer Luftlandetruppen unter General Jossi Peled, die mehrere moderne T-72-Panzer der Syrer mit auf Geländewagen montierten TOW-Raketen zerstörten.[42]

Der Waffenstillstand wurde am 12. Juni auch auf die PLO ausgeweitet, hielt aber im Raum Beirut nicht. Schwere Kämpfe ereigneten sich in Beirut zwischen PLO-Einheiten, christlichen Milizen, israelischem und syrischem Militär.[42] Schließlich war Beirut von israelischen Truppen eingeschlossen, die die Stadt selbst jedoch nicht betraten.

Zunächst hatte sich der Kommandeur der 211. Brigade, Oberst Eli Geva, dem direkten Befehl widersetzt, seine Truppen in die Stadt zu führen, und stattdessen seinen Abschied genommen;[43] in einer politischen Intervention hatte US-Präsident Reagan dann schließlich dem israelischen Premierminister das Zugeständnis abgerungen, die Stadt nicht zu besetzen, nachdem er selbst von arabischen Staatschefs unter Druck gesetzt worden war, die die Besetzung einer arabischen Hauptstadt durch Israel für unzumutbar hielten.[44] Ein instabiler Waffenstillstand wurde schließlich am 25. Juni erreicht. Ständige Scharmützel zwischen Milizen und Angriffe israelischer Truppen aus der Luft führten jedoch zu zahlreichen Opfern unter der Zivilbevölkerung und starken Zerstörungen in der Stadt.

Am 25. Juni trat US-Außenminister Alexander Haig zurück. Damit nahm die Politik der USA im Libanon eine andere Richtung, bei der der zuletzt marginalisierte Sondergesandte Habib größeren Einfluss erhielt. Zentrales Ziel der US-Regierung war nun, zunächst die PLO friedlich aus dem Libanon zu entfernen und damit den Grund für die israelische Militärpräsenz im Nachbarland zu beenden. Danach sollten die syrischen und israelischen Truppen das Land verlassen. Zunächst fand sich jedoch kein arabisches Land, das PLO-Kämpfer aufnehmen wollte. Am 20. Juli erreichte der neue US-Außenminister George Shultz direkte Verhandlungen mit dem syrischen Außenminister Abd al-Halim Chaddam und beider saudischen Amtskollegen Saud ibn Faisal in Washington. Die Syrer wollten aber nur eine Aufnahme der politischen PLO-Führung um Jassir Arafat in ihrem Land akzeptieren. Sie befürchteten, dass die Anwesenheit palästinensischer Kämpfer Israel einen Kriegsgrund geben würde.[8] [...]

Abzug der PLO, Belagerung und Massaker der Phalange-Miliz

Ende August richtete die PLO in Tunis ihr neues Hauptquartier ein. Am 3. September war der Abzug aus Beirut weitgehend abgeschlossen. Daraufhin verließen die rund 3.600 syrischen Soldaten die Stadt in Richtung Bekaa-Ebene und anschließend zogen die multinationalen Truppen ab.[8] Die erhoffte Stabilisierung des Libanon trat jedoch nicht ein. Sowohl Syrer als auch Israelis verweigerten den von den USA verlangten Abzug aus dem Land. Am 14. September 1982 fiel der erst am 23. August gewählte Präsident Gemayel einem Bombenanschlag zum Opfer. Israelische Truppen rückten daraufhin in Beirut ein und schlossen die palästinensischen Flüchtlingslager in der Stadt ein, betraten sie jedoch nicht.[48]

Ab dem 16. September kam es dann zu einem zweitägigen Massaker in den Flüchtlingslagern Sabra und Schatila durch Anhänger der maronitischen Phalange-Miliz Gemayels unter dem Kommando von Elie Hobeika (damals Verbindungsoffizier zwischen Kata'eb und IDF). Schätzungen über die Zahl der Opfer sind umstritten und reichen von 300[48] bis 3000.[49] Nachdem die reguläre libanesische Armee es abgelehnt hatte, die Lager zu besetzen, wies Verteidigungsminister Scharon das israelische Militär an, die Säuberung der Lager von etwaigem Widerstand den Milizen zu überlassen.[48] Als Reaktion auf das Massaker beorderte US-Präsident Reagan die multinationale Truppe wieder nach Beirut zurück, um die Kampfhandlungen zu beenden. Dies war der Auftakt zu einer etwa anderthalbjährigen Präsenz im Land.[8]

Politische Folgen

Eine Untersuchungskommission, die in Israel auf Druck der Öffentlichkeit die Vorgänge um den Libanonkrieg beleuchten sollte, stellte im Februar 1983 fest, dass es Premierminister Begin versäumt hatte, die Handlungen seiner Untergebenen ausreichend zu überwachen, und verurteilte das Verhalten insbesondere von Verteidigungsminister Ariel Scharon und Stabschef Rafael Eitan schwer. Beide mussten ihre Posten danach aufgeben und Premier Begin im September des Jahres zurücktreten.[48]


"I wasn’t paying attention to the small screen on the kitchen counter, but

Ammo was, and I noted the change in his face before hearing the news. We

had all been holding our breath for weeks and now what we had feared

moved languidly, like a cloud, across Ammo’s expression, pulling the color

from his face and causing it to droop.

I heard the shrill broadcast as I met his sad eyes.

“A massive invasion.” “Intense aerial bombardment.” “Ninetythousand-

strong invasion force moving up the coast of Lebanon.” The

television headlined “Operation Peace in the Galilee.” Such was history’s

name. [...]

“Israel is striking back against the PLO, a terrorist organization whose

aim is to slaughter Jews like they did the Munich athletes.” Israel’s stated

aim was self-defense. To dislodge the PLO, a six-thousand-member

resistance.

By August, the results were 17,500 civilians killed, 40,000 wounded,

400,000 homeless, and 100,000 without shelter. Prostrate, Lebanon lay

devastated and raped, with no infrastructure for food or water. Israel

claimed it had been forced to invade for peace. “We are here for peace. This

is a peacekeeping mission.” [...]

Ronald Reagan dispatched Philip Habib, who brokered a cease-fire deal

in which the PLO evacuated Lebanon. Yousef had to leave or die. He left

because it was the only way to keep Fatima and the babies safe. So they

said. The PLO withdrew from Lebanon only after an explicit guarantee from

U.S. envoy Philip Habib and Alexander Haig that the United States of

America, with the authority and promise of its president, Ronald Reagan,

would ensure the safety of the women and children left defenseless in the

refugee camps. Philip Habib personally signed the document.

Thus the PLO was exiled to Tunisia carrying the written promise of the

United States. The fate of those I loved lay in the folds of that Ronald

Reagan promise. [...]

Kapitel 32 (S.199 ff.)

A Story of Forever, Forever Untold 1982

ON SEPTEMBER 10, I awoke in a terrible fright, trying to discriminate

night from nightmare. The clock read 3:02 A.M. as the telephone rang in

the corner of my mind.

It was Yousef.

He had arrived at his place of exile with the PLO. Tunis was their

destination at the end of an agonizing departure from Lebanon, whereby

Yousef and his comrades had been forced to leave their wives, children, and

parents behind. These sacrifices were the small parts of Yasser Arafat’s

ragtag deals on behalf of his people.

Now Yousef suffered the surreal and oppressive responsibility of

delivering news he wished he did not have to utter to his only sister.

Majid had kept his promise to me, living in the shelter of his hospital,

which was clearly marked on every side and on its roof with the universal

symbol of medicine, a red cross. But at the urging of his co-workers, he had

returned to our apartment for a respite from the constant blare of sirens. He

had slept deeply and soundly in our bed, the place where we once had found

deliverance in love and where we had conceived our child; and when he had

returned to his duties, he had found an inferno where the hospital had been.

My brother was there, searching for Majid, and together they had helped

rescue as many people as they could.

“Only by the Grace of Allah were you spared, brother,” Yousef had said,

relieved to see Majid alive.[...]

Das Krankenhaus, in dem Majid gearbeitet hat, fällt wenig 

später einem israelischen Bombenangriff zum Opfer.

Kapitel 33 (S.202 ff.)

Pity the Nation 1982

THAT WEEK IN SEPTEMBER, starting with Yousef ’s telephone call, is

the mantelpiece of my life. It is my center of gravity. It is the point on

which all of my life’s turning points hinge at once. It is the deafening

crescendo of a two-thousand-year-old lineage. It is the seat of a demonic

God. On September 16, in defiance of the cease-fire, Ariel Sharon’s army

circled the refugee camps of Sabra and Shatila, where Fatima and Falasteen

slept defenselessly without Yousef. Israeli soldiers set up checkpoints,

barring the exit of refugees, and allowed their Lebanese Phalange allies into

the camp. Israeli soldiers, perched on rooftops, watched through their

binoculars during the day and at night lit the sky with flares to guide the

path of the Phalange, who went from shelter to shelter in the refugee camps.

Two days later, the first western journalists entered the camp and bore

witness. Robert Fisk wrote of it in Pity the Nation:

They were everywhere, in the road, the laneways, in the back yards

and broken rooms, beneath crumpled masonry and across the top of

garbage tips. When we had seen a hundred bodies, we stopped

counting. Down every alleyway, there were corpses—women, young

men, babies and grandparents—lying together in lazy and terrible

profusion where they had been knifed or machine-gunned to death.

Each corridor through the rubble produced more bodies. The patients

at the Palestinian hospital had disappeared after gunmen ordered the

doctors to leave. Everywhere, we found signs of hastily dug mass

graves. Even while we were there, amid the evidence of such

savagery, we could see the Israelis watching us. From the top of the

tower block to the west, we could see them staring at us through

field-glasses, scanning back and forth across the streets of corpses,

the lenses of the binoculars sometimes flashing in the sun as their

gaze ranged through the camp. Loren Jenkins [of the Washington

Post] cursed a lot. Jenkins immediately realized that the Israeli

defense minister would have to bear some responsibility for this

horror. “Sharon!” he shouted. “That fucker [Ariel] Sharon! This is

Deir Yassin all over again.”

What we found inside the Palestinian Shatila camp at ten o’clock

on the morning of 18 September 1982 did not quite beggar

description, although it would have been easier to retell in the cold

prose of a medical examination. There had been massacres before in

Lebanon, but rarely on this scale and never overlooked by a regular,

supposedly disciplined army. In the panic and hatred of battle, tens

of thousands had been killed in this country. But these people,

hundreds of them, had been shot down unarmed. This was a mass

killing, an incident—how easily we used the word “incident” in

Lebanon—that was also an atrocity. It went beyond even what the

Israelis would have in other circumstances called a terrorist atrocity.

It was a war crime.

Jenkins and I were so overwhelmed by what we found in Shatila

that at first we were unable to register our own shock. We might

have accepted evidence of a few murders; even dozens of bodies,

killed in the heat of combat. But there were women lying in houses

with their skirts torn up to their waists and their legs wide apart,

children with their throats cut, rows of young men shot in the back

after being lined up at an execution wall. There were babies—

blackened babies because they had been slaughtered more than 24

hours earlier and their small bodies were already in a state of

decomposition—tossed into rubbish heaps alongside discarded U.S.

Army ration tins, Israeli army medical equipment, and empty bottles

of whisky.

Did I know those women, or those babies? How many of the children had

been my students? For forty-eight hours, Israeli soldiers, sodas and chips

handy, watched that malignant rush. How does an Israeli soldier, a Jewish

man, watch a refugee camp being transformed into an abattoir? Fatima.

Falasteen.

Down a laneway to our right, no more than 50 yards from the

entrance, there lay a pile of corpses. There were more than a dozen

of them, young men whose arms and legs had been wrapped around

each other in the agony of death. All had been shot at point-blank

range through the cheek, the bullet tearing away a line of flesh up to

the ear and entering the brain. Some had vivid crimson or black scars

down the left side of their throats. One had been castrated, his

trousers torn open and a settlement of flies throbbing over his torn

intestines. The eyes of these young men were all open. The youngest

was only 12 or 13 years old.

In the next passage, I found the fate of Fatima and her friends— those

friends who had been at her side the day she gave birth to Falasteen. The

women who had kissed me because Fatima had told them so much about

me. The women who had gossiped about me when I fell in love with Majid,

and who had sung, danced, and cried at my wedding.

On the other side of the main road, up a track through the debris, we

found the bodies of five women and several children. The women

were middle-aged and their corpses lay draped over a pile of rubble.

One lay on her back, her dress torn open and the head of a little girl

emerging from behind her. The girl had short, dark curly hair, her

eyes were staring at us and there was a frown on her face. She was

dead. Someone had slit open the woman’s stomach, cutting sideways

and then upwards, perhaps trying to kill her unborn child. Her eyes

were wide open, her dark face frozen in horror.

An Associated Press photographer pressed his finger and sent the scarlet

darkness of that scene around the world. I saw the photo in the Arab press

and first recognized the woman’s pale blue dress. Fatima’s favorite

dishdashe, worn thin in nearly two decades of use. The curly-haired little

girl behind her was my niece. Falasteen.

Yousef called me, screaming. Screaming.

Even through the telephone wires, there was enough agony in his voice

to break the sky. I can still hear it shatter the wind when I walk.

“How much must we endure and how much must we give?” he wailed

like a child. “Fatima! My darling, Fatima! Did you see what they did?” he

asked, screamed, and he answered himself, “They ripped her belly, Amal!”

I had no words.

“They ripped my Fatima’s belly with a knife! . . . They killed my

babies!” He screamed more. “They killed my babies, Amal. Oh God! Oh

God . . .”

His sobs shook the ground beneath my feet and I thought the force of his

grief would tear the sun to pieces. He hurled objects within his reach and I

stood in Pennsylvania, mesmerized by the sound of breaking glass at the

other end of the world. He cried with no measure of control, gripped in a

seizure of pain. Tetanus. Thunder.

He cursed Israel, the Americans, Ronald Reagan, Arafat, and the world,

sparing no leader and no god or devil. “Damn them to hell. Damn them to

this hell they made for us.”

At the base of his voice I heard the silent howl of wrath burgeoning in

him, the raw substance of despair and rage concentrating into resolve. He

vowed vengeance, swore to cut their throats like pigs. He beat his head

against the wall with no mercy for himself, still holding the telephone to his

ear, still cursing. Still crying—the cries of a soul dying.

That frenzy of pain dismantled him. Yousef was irreparably undone.

They killed my sweet brother in absentia when they murdered Fatima. And

his heart now beat with the force of his rage.

“THEY SLAUGHTERED MY WIFE AND MY CHILDREN LIKE

LAMBS!”

The line went dead. [...] (S.205)

Kapitel 39, S.233 ff.

Amal 

The Telephone Call from David 2001

[...] “Hello. Is this Amal?” replied a male voice in accented English.

“Yes. Who is this?”

“I am David Avaram,” said the voice.

She did not recognize the name, but by the surname, Amal suspected

this stranger was Israeli. “Do I know you?” she asked.

“No . . . I mean yes. Well, no, you don’t know me, but . . .”

She was about to hang up the phone, annoyed by the interruption since

Sara was due home any minute now.

“Wait, please don’t hang up,” he said, perhaps sensing Amal’s intention

to end the call. “I guess I wasn’t as prepared for this call as I thought.”

A memory rushed up in Amal’s mind from a buried past. “He’s a

Yahoodi they call David.”

Could it be? Her hands began to shake and she nearly dropped the

phone.

“I think you might know me as Ismael,” he said, but Amal could form

no words for the storm of a past rising in her mind. “I am sorry to call like

this. It’s just that . . . I have been looking for you for a long time. And I . . .

now, I mean, I will . . . ,” he stammered, trying to find the words he had

practiced for days before finally calling her.

Amal could not yet form words.

“This is unfair to you. Maybe it was a mistake to call like this. I’m sorry,

Amal. I will go now,” he said, and Amal panicked.

“No!” she said, louder than she meant to. “Don’t go.”

“Thank you,” he said. “I know this is a shock, but I will be in the United

States in two days and I was wondering . . .”

Amal heard the loud engine of Sara’s 1970 VW Beetle pull into the

driveway and found herself quickly making plans to meet her long-lost

brother, as if making plans to have lunch with a neighbor. They were both

struck by the awkward practicality of those last moments on the phone.

Flight information, date, time, her address, his cell phone number, her cell

phone number.

“Thank you, Amal. Bye for now,” he said.

“Bye,” she answered, unsure what to call him. [...]" (S.233f.)

Kapitel 40 (237 ff.)

David and Me 2001

"[...] When I got home, David was already there. He was early. [...]

We stared at one another before I approached him, both of us uneasy and

unsure. He looked older than I had imagined. He looked like Yousef.

“Hello, Amal.”

“Hello . . . David.” He had not been Ismael for fifty-three years.

In the house now, I moved the vacuum cleaner out of the way,

apologizing for the mess, as I always did with guests, even if I had spent

hours cleaning the house.

He smiled slightly. “It’s okay. I don’t have much time. A car will arrive

in a few hours to take me.”

“I didn’t realize you’d be leaving so early,” I answered, detesting my

casual tone of voice but not sure of how to be or act, or what to say. We

chatted in that awkwardness, empty conversation to patch up what felt like

holes and unraveling expectations. [...] He said he had been to New York 

a few times for work but that this was his first trip to Philadelphia. He liked 

what he had seen so far. I asked what he did for a living. “An engineer. 

Boring stuff.” Where did I work? “Drug company. Boring stuff.” We both had kids. 

How about that? “One daughter, Sara.” He had two boys, Uri and Jacob. 

Divorced. “Sorry tohear that.” He asked, “What about you?” What about me? [...]

He looked on in silence at the proof of what Israelis already know, that

their history is contrived from the bones and traditions of Palestinians. The

Europeans who came knew neither hummus nor falafel but later proclaimed

them “authentic Jewish cuisine.” They claimed the villas of Qatamon as

“old Jewish homes.” They had no old photographs or ancient drawings of

their ancestry living on the land, loving it, and planting it. They arrived

from foreign nations and uncovered coins in Palestine’s earth from the

Canaanites, the Romans, the Ottomans, then sold them as their own

“ancient Jewish artifacts.” They came to Jaffa and found oranges the size of

watermelons and said, “Behold! The Jews are known for their oranges.” But

those oranges were the culmination of centuries of Palestinian farmers

perfecting the art of citrus growing. [...]

Was it you who tortured him when he was in prison?” Amal asked.

“No,” he answered quickly, as if surprised she would suspect such a

thing.

“Then, it was you who beat him at the Bartaa checkpoint, wasn’t it?”

“Yes,” he whispered.

“Why?”

David lowered his eyes and tried to explain the urge of power to impose

itself for the sake of imposition. The elixir of unopposed force and the

daredevil thrill of impunity.

“There is no reason or logic. I was twenty years old and they gave me

total power over other human beings, Amal. I was angry. Somehow I knew

he was connected to the secret I knew my parents harbored. And

somewhere inside, I feared I might be an Arab. Rage and the impunity I

knew I had throbbed in my arms when I was holding the rifle.” (S.237-41)


Amal hat zwei hat in den USA schickalsschwere Anrufe von ihren Brüdern 

Yousef  und Ismael bekommen.  Den ersten von Yousef  aus dem Libanonkrieg 

1982 , als er erfahren hat, dass seine Familie ermordet worden ist, eine Erfahrung, 

die ihn später zum Terroristen werden lässt und 2001 den von David (das ist der 

Name, den Ismael bekommen hat, als er als angeblicher Jude in Israel aufwuchs).

David/Ismael ruft sie an, um mit ihr, seiner Schwester darüber zu sprechen, wie

sie dazu gekommen sind, auf zwei verfeindeten Seiten zu stehen.

Im Gespräch vergleicht Amal in Gedanken das Schicksal der Holocaustüberlebenden

Jolande, die David/Ismael aufgezogen hat und das ihrer und David/Ismaels 

wahrer Mutter Dalia:

"She [Jolande] had been a young girl of seventeen, frightened and weak, when Allied

soldiers had liberated her camp. Her entire family had been murdered

during the holocaust of World War Two. The irony, which sank its bitter

fangs into my mind, was that Mama, the mother who gave birth to David,

also survived a slaughter that claimed nearly her entire family. Only the

latter occurred because of the former, underscoring for me the inescapable

truth that Palestinians paid the price for the Jewish holocaust. Jews killed

my mother’s family because Germans had killed Jolanta’s.

“What about your mother? What was she like?” David asked.

[...]

David’s question was a call to arms. It was Dalia and me against Jolanta

and David. Dalia and me against the world. And I laid bare the fundamental

truth of Mama’s heart, which I had found in the endless early-morning

reflections of exile, peeling back the layers, the personal fortress that she

and destiny had conspired to construct.

“She loved beyond measure,” I said.

That declaration rolled from my lips of its own volition, as truth gushes

forth once it is acknowledged, as the air erupts from a drowning man’s

lungs once he is rescued.

“When I was young I thought her cold. But in time I came to understand

that she was too tender for the world she’d been born into,” I said. [...]

Dalia, Um Yousef, the untiring mother who gave far more than she ever

received, was the tranquil, quietly toiling well from which I have drawn

strength all my life. I had to travel to the other end of the earth, improvise

like a dog, and bathe in my own grief and inadequacy to understand how

her persevering spirit had bestowed on me determined will.

“What happened to her?” David asked.

“She sank into dementia not long after the war in sixty-seven.”

But I could not explain to David that her condition had been nothing

short of a merciful kiss from God." (S.247/48)