"Er lebte lange in Frankreich und schrieb auf Französisch. [...] Auf Tschechisch erschien das Buch zwar schon 1985 in Kanada, aber in dem Exilverlag 68 Publishers in ein paar tausend Exemplaren. Einige Hundert hat man in die sozialistische Tschechoslowakei reingeschmuggelt. Die Bücher wanderten von Haushalt zu Haushalt. Man hatte nur eine einzige Nacht zum Lesen gehabt, denn am nächsten Tag war schon der nächste Leser dran. Deren Liste war lang. So konnten nur die Glücklichen das Buch lesen. Dann ist etwas Besonderes passiert. Die Liebesgeschichte von Tomáš und Tereza wurde einfach erzählt. In den Kneipen. In den Cafés.
Viele haben den Roman dann auf Deutsch, Englisch oder Französisch gelesen. Was auch die späteren Bücher betrifft, die Kundera auf Französisch geschrieben hat. Auch auf die mussten die Tschechen warten. Lange weigerte sich Kundera die Romane übersetzen zu lassen. In den Cafés erzählte man, dass er davon überzeugt war, dass nur er selbst die Bücher ins Tschechische übertragen kann. Doch es fehle ihm an der Zeit.
„Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins“ ist erst 2006 in Tschechien offiziell erschienen, in einer von Kundera leicht überarbeiteten Fassung. Es war ein unglaublicher Erfolg. Selten sieht man, dass Menschen in einer Buchhandlung in der Schlange stehen und alle nur dieses eine Buch lesen möchten. Das Buch, in dem durch Prag und die Tschechoslowakei sowjetische Panzer rollen und alles zerstören, so wie heute die russischen Panzer im Osten der Ukraine. Doch alle Leser wissen, dass nicht mal der schwerste Panzer die Sehnsucht nach Freiheit, Liebe und Leichtigkeit zerstören kann."
Milan Kundera (Wikipedia)
Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins (Wikipedia); Perlentaucher
Ich selbst habe den Roman vor langer Zeit und wohl nur zum Teil gelesen. Jetzt wurde ich daran erinnert.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen